Sous-titrage : cinéma mondial
En Allemagne ou en France, la télévision et le cinéma font usage du
dubbing pour les langues étrangères. Heureusement, chez nous il existe une autre solution : le sous-titrage. Cette technique garantit une compréhension optimale. Langues étrangères, dialectes, enregistrements audio de mauvaise qualité, barrières sonores pour malentendants… éliminés en deux coups de cuiller à pot.
Ni trop long, ni trop court
Le sous-titrage est une activité très complexe. Un écran n’offre pas toujours suffisamment de place pour de longues digressions. Voilà pourquoi l’essence même doit ressortir immédiatement. Sans compter que certains locuteurs passionnés s’expriment à un rythme effréné. Parvenir à tout rendre littéralement tiendrait du miracle. Le sous-titreur est donc plus qu’un traducteur : c’est un interprète, voire plus encore.
Bagage technique
ElaN se fonde sur un long passé en matière de sous-titrage. Votre projet est suivi avec rapidité et précision. En accord avec l’équipe de production, nous vous livrons les lignes de texte mesurées à la lettre, dans le format adéquat.