ElaN-vertalen = vertalen herbekeken = hertaling
Vertalen is niet moeilijk: je neemt een woordenlijst en je vervangt elke term door
zijn anderstalige tegenhanger. Pas die strategie toe en je krijgt hilarische resultaten.
Klein nadeel? Ze zijn totaal onbegrijpelijk. Daarom vindt u bij
ElaN
nooit ‘zomaar’ vertalingen, maar hertalingen.
Naar de geest van de tekst
Elke doelgroep heeft zo zijn omgangsvormen. Taal speelt daarin een cruciale rol.
U wilt uw doelgroep dan ook aanspreken in zijn eigen stijl. Dat is al moeilijk in
uw moedertaal. Laat staan dat u typische stijlspijkers met koppen slaat in een vreemde
taal.
ElaN biedt u de garantie dat uw vertalingen wél de juiste snaren
raken. Omdat ze de geest van uw betoog overzet in de doeltekst.
Doorleefde hertalingen
Waar het kan zet de
ElaN-vertaler uw tekst letterlijk over. Waar het moet
neemt hij meer afstand. Maar het eindresultaat plant uw boodschap op de efficiëntste
wijze in de aandacht van uw prospect of klant.