BLOG
Recente posts
Taalpurist
Kromme vertaling op verkeersbord
SEO hertalen
Hier spreekt men Nederlands
Inglish
Spreek over uw geld!
English teacher
Spelalfabet
Brons
10 Tips voor een goede simultaanvertaling
Archief
October 2005 (1)
November 2005 (1)
June 2006 (1)
August 2006 (2)
September 2006 (2)
October 2006 (2)
November 2006 (2)
December 2006 (2)
January 2007 (2)
February 2007 (1)
March 2007 (1)
April 2007 (1)
May 2007 (1)
June 2007 (1)
July 2007 (33)
August 2007 (15)
September 2007 (14)
October 2007 (7)
November 2007 (10)
December 2007 (8)
January 2008 (10)
February 2008 (16)
March 2008 (7)
April 2008 (9)
May 2008 (4)
June 2008 (12)
July 2008 (6)
August 2008 (3)
September 2008 (2)
October 2008 (4)
November 2008 (2)
Volledig Archief
Auteurs
RSS feed voor Jeroen
RSS feed voor Karl
Categoriën
RSS feed for Beurzen
RSS feed for ElaN taalpatrouille
RSS feed for Pers & varia
RSS feed for Taal
RSS feed for Taalhumor
RSS feed for Taaltips
Blogroll
RSS feed voor Koen Fillet Koen Fillet
RSS feed voor Filmclub ElaN Filmclub ElaN
Hunger : Bobby tot op he...
3:10 to Yuma: in de ban v...
Entre Les Murs : Van del...

Kalender

<<  November 2008  >>
MoTuWeThFrSaSu
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

Lees de posts in een grotere kalender.



Taalpurist

 Auteur: Karl 14 November 2008

Tags: spelling

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Kromme vertaling op verkeersbord

 Auteur: Karl 4 November 2008

In Groot-Brittannië is een wel heel opvallend signalisatiebord opgedoken.
Op het bord prijkt namelijk een compleet verkeerde vertaling.


In Wales zijn alle officiële verkeers- en signalisatieborden tweetalig.
De bedoeling was dan ook dat de Engelse tekst op het bord vertaald zou
worden naar het Welsh. Daarvoor werd een e-mail verzonden naar de
in-house vertaaldienst, met de vraag voor een vertaling.


Afwezigheidsmelding


Toen er een e-mail werd teruggezonden, dachten de instanties, die het
Welsh duidelijk niet begrepen, dat het ging om de vertaling. In feite ging
het om een out of office-bericht, dat in het Welsh was geschreven.
Zo kwam het dat onder de tekst die vrachtwagens verbiedt een woonwijk
in te rijden, de tekst "Ik ben niet op kantoor op dit moment. Stuur aub
werken die vertaald moeten worden" kwam te staan.

 

Bron: Belang van Limburg

Tags: vertaling

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

SEO hertalen

 Auteur: Karl 30 October 2008

U huurde een SEO-team om het maximum uit zoekmachineoptimalisatie te halen. En … dat lukte: uw website pronkt bovenaan in de Google-lijstjes. De Nederlandstalige bezoekers komen in bosjes op uw website terecht. Mooi zo! Maar hoe zit het met uw Franstalige en Engelstalige klanten: scheert het resultaat van uw vertaalwerk even hoge SEO-toppen?

Trefwoorden

Sla er de vakliteratuur op na: een hoge zoekmachinepositie voor uw site begint bij … trefwoorden. Achterhaal met welke zoekterm uw prospects aan de slag gaan en gebruik die op strategische plekken op uw webpagina. De zoekmachine analyseert uw website. Merkt ze dat u de regels van haar spel correct toepast? Dan geeft ze u een ereplaats tussen de treffers.

Vind het juiste woord

Trefwoorden achterhalen in uw moedertaal is zeker een haalbare zaak: neem uw prospect als maatstaf. Welke woorden gebruikt hij? Bespreek ze samen met uw medewerkers op de verkoopafdeling. Maak er desnoods een extra item van tijdens uw klantengesprekken. Zoek op het forum van uw bedrijfswebsite welke woorden uw websitebezoekers gebruiken. Ga met die lijstjes naar uw websitebouwer: hij verwerkt ze vakkundig in uw webpagina’s.

Stadhuistaal

“Is het zo gemakkelijk? Had dat dan eerder verteld.” Zo eenvoudig is het, tenminste voor uw moedertaal. Want daarna moeten uw teksten ook hertaald worden naar het Frans en het Engels. Welke termen gebruiken uw prospects in hun zoekopdrachten? Gaat het bijvoorbeeld over een fiets: vertaalt u dat dan in vélo of bicyclette? Kiest u voor informele termen, formele varianten of stadhuistaal? “Is er een verschil dan?” Een heel groot verschil zelfs: uw website wordt gevonden of … blijft een nobele onbekende.

Trucs van de foor

Het belang van SEO is al langer bekend. Een legertje van SEO-bedrijven bestookt u met e-mailings om uw website aan te pakken mét resultaatgaranties. Pas op met dat soort aanbiedingen. Soms passen die bedrijven technieken toe waarvan een zoekmachine niet vrolijk wordt. Gevolg? Uw website wordt verbannen uit de zoekresultaten. Daardoor wordt u zo goed als onvindbaar.

Experts aan het werk

ElaN Languages heeft de mensen in huis om uw webpagina’s correct te vertalen naar de doeltaal van uw keuze. Daarbij houden ze rekening met de meest gebruikte trefwoorden in die taal. Zo wordt uw website een topper over alle taalgrenzen heen.

Neem meteen contact met ons op. Dan vertellen wij hoe we ook van uw website een succesverhaal voor anderstaligen maken.

Geheimen van de chef

Wilt u toch zelf aan de slag? Geen probleem: de zoekmachinemakers vertellen u graag waaraan uw site en webteksten moeten voldoen om hoog te scoren. Beperken we ons even tot de grote drie? Hier vindt u alle criteria overzichtelijk opgelijst voor Google, Yahoo en MSN. Alvast veel succes. En … mochten uw pogingen toch niet je dat zijn, geef ons dan maar een seintje.

Quiz je SEO-slim

SEO, keywords, meta tags, link farms, landing pages, … Je krijgt een punthoofd van die Engelse vaktermen. Gelukkig zijn er prettige manieren om uw kennis bij te schaven. Zoals met een quiz. Alvast veel plezier en een goed eindresultaat toegewenst.

Tags: seo

Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Hier spreekt men Nederlands

 Auteur: Karl 21 October 2008

Deze week houdt de VRT zijn 'Week van de taal'.


Op 21 oktober 2008 heeft de VRT voor het eerst een symposium over taal gehouden.
Centraal stond de rijkdom van het Nederlands. Er is niet één Nederlands, er zijn
talloze Nederlandsen. Ze hebben allemaal recht van bestaan, maar ze zijn niet allemaal
voor alles inzetbaar. Een groot aantal sprekers uit Vlaanderen en Nederland hebben
hun kijk op het Nederlands gegeven. Tot slot heeft de VRT zich ertoe geëngageerd zijn
taal te blijven verzorgen en een oproep gedaan aan overheid, onderwijs en publiek dat
ook te doen.
Meer info : taal.vrt.be


Alle netten besteden aandacht aan het Nederlands.


Op de website van Klara ziet u onder meer hoe Joos Florquin, Fons Fraeters en
Annie Van Avermaet in de vroege jaren zeventig op de toenmalige BRT taalcorrect
gingen kamperen.

 

Één wil tijdens de Week van de taal de liefde voor én de rijkdom van het Nederlands
onder de aandacht brengen. Mark Uytterhoeven komt voor een keertje terug naar
De laatste show. Hij duikt er, net als Guy Mortier, op met de taalrubriek Gefressenes
Funden. Hoe anders zou Thuis er uitzien als Frank Bomans Algemeen Nederlands zou
spreken? En hoe klinken Yasmine, Andrea en Evy als ze dat niét doen?

 

Radio 2  gaat In het kader van de Week van de Taal gaan we op zoek naar
Nederlandstalige woorden voor leenwoorden die we elke dag gebruiken.

 

Stubru geeft spellingles.

 

Donna gaat op zoek naar het sappigste dialect.

 

Canvas tenslotte doet iets met boeken.

Tags: nederlands, taal

Taal

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Inglish

 Auteur: Karl 6 October 2008

Tags: inglish, speak

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Spreek over uw geld!

 Auteur: Karl 2 October 2008

Hebt ú nog een duidelijk zicht op de beurs? De ene dag boekt ze monstervooruitgang. De volgende dag vallen aandelen terug tot op een historisch dieptepunt. Tel daarbij de berichtgeving over de Amerikaanse bankexploten. En weet meteen waarom elk nieuwsoverzicht doorspekt is met financieel vakjargon. Gelukkig blaast Paul d’Hoore af en toe de mist uit de berichtgeving. Bijvoorbeeld over het gewraakte systeem van shorting.

Shorting of short selling

“Een van de grote boosdoeners in het rijtje oorzaken voor de financiële malaise is short selling.” U hoort het de journalist zeggen. Maar hij lijkt zelf maar half te begrijpen hoe het systeem in elkaar zit. Geïnteresseerd? Laten we het stap voor stap ontleden.

Alleen voor zakenbanken

Shorting is vanaf nu (tijdelijk) verboden. Net omdat het systeem zoveel onheil teweegbracht op de verschillende geldmarkten. Alleen beleggingsspecialisten van zakenbanken konden het toepassen. Niet de beheerders van spaarbanken. De ‘commercial banks’ richten zich op de financiële transacties van bedrijven. Spaarbanken (‘savings banks’) werken met het kapitaal van individuen – niet van vennootschappen en multinationals.

Virtueel verkopen, daarna terugkopen

Bij short selling verkoopt de specialist aan het begin van de dag een grote partij aandelen of beleggingen die hij zelf niet bezit. Dat is geen probleem. Want hij moet pas op het einde van de dag met de verkochte ‘financiële instrumenten’ op de proppen komen. Dus … kan hij zolang afwachten.

Dalende koers = geld verdienen

Wat gebeurt er met de prijs van een aandeel als er veel aanbod is? Juist, hij zakt. En dat is net waarop de short seller speculeert. Want als hij voor het einde van de dag dezelfde partij aandelen of beleggingen terugkoopt, maakt hij winst. Hij verkocht tegen een hoge prijs en kocht terug tegen een lagere prijs. Zonder dat zijn aandelen of beleggingen van plaats veranderden. Zo maakt hij dus winst uit dalende beurskoersen.

Dieper de dieperik in

Het gevolg van het systeem? De shorters versnellen de koersval. Door hun shorting dwingen ze de daling tot nog diepere diepten. Uiteraard alleen als ze daarvoor bijzonder grote pakketten inzetten. En laat dát nu net geen probleem zijn voor zakenbanken. Tot het systeem helemaal uitgemolken is. Dan vallen er harde klappen. Maar dat vernam u al in het nieuws.

Financiële taalhulp

Dit is maar een van de vele complexe systemen op de financiële markten. Wilt u elke verwarring of foute interpretatie vermijden in uw financiële bedrijfsdocumenten? Vertrouw dan op ElaN. Wij hebben taalexperts in dienst mét een grondige financiële achtergrond. Zij hertalen al uw documenten met respect voor de complexe terminologie in bron- en doeltaal.

Kredietcrisis

Weet u waarover de leerlingen het in 2030 hoogstwaarschijnlijk zullen hebben tijdens de geschiedenislessen? De ‘kredietcrisis’ aan het begin van de eenentwintigste eeuw. Net zoals u leerde over de Grote depressie van de jaren dertig. Wilt u nu al een gedetailleerde beschrijving van wat er sinds 2007 mis ging? Wikipedia helpt u op weg.

Blijven lachen

Tja, geld verliezen beurt niet op. Maar voor cartoonisten is de miserie van een ander uiteraard dé inspiratiebron bij uitstek. Zij zetten de situatie in een ander daglicht … een grappig daglicht. Meestal toch: gooi uw lachspieren los en ga op zoek naar uw favoriet.

Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

English teacher

 Auteur: Karl 22 September 2008

Tags: english teacher

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Spelalfabet

 Auteur: Karl 12 September 2008

Het spelalfabet in zeven talen

 

Communiceert u met anderstaligen ?  Moet u af en toe iets spellen in een vreemde taal ?
Dan kan een spelalfabet houvast bieden. Een Spanjaard herkent in de Nederlandse G
immers de Spaanse J. Een Nederlandse E wordt uitgesproken zoals een Engelse A enz.

 

Het Spelalfabet van de NAVO dient om met zo min mogelijk fouten een boodschap te
kunnen overbrengen. Het werd opgesteld zodat woorden uit het alfabet niet of nauwelijks
te verwisselen zijn. De gebruikte woorden hebben in alle gangbare NAVO-talen een
eenduidige letterassociatie.

 

In navolging van het NAVO-spelalfabet hebben de meeste landen ook hun eigen telefoonalfabet
gecreëerd. Enkele voorbeelden :

 

NAVO-spelalfabet:

 

Alfa Bravo Charlie Delta Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet Kilo Lima Mike November Oscar
Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor Whisky X-ray Yankee Zulu

 

Internationaal telefoonalfabet:

 

Amsterdam Baltimore Casablanca Denmark Edison Florida Gallipoli Havana Italia Jerusalem
Kilogramme Liverpool Madagascar New_York Oslo Paris Quebec Roma Santiago Tripoli
Uppsala Valencia Washington Xantippe Yokohama Zurich

 

Tegen een Vlaming zegt u:


Arthur Brussel Carolina Desire Emiel Frederik Gustaaf Hendrik Isidoor Jozef Kilogram Leopold
Maria Napoleon Oscar Piano Quotiënt Robert Sofie Telefoon Ursula Victor Waterloo Xavier
Yvonne Zola

 

Tegen een Nederlander zegt u:


Anna Bernard Cornelis Dirk Eduard Ferdinand Gerard Hendrik Izaäk Jan Karel Lodewijk
Marie Nico Otto Pieter Quotiënt Rudolf Simon Theodoor Utrecht Victor Willem Xantippe
Ypsilon Zaandam

 


Tegen een Duitser zegt u:


Anton Berta Cäsar Dora Emil Friedrich Gustav Heinrich Ida Julius Kaufmann Ludwig Marta
Nordpol Otto Paula Quelle Richard Samuel Theodor Ulrich Viktor Wilhelm Xanthippe
Ypsilon Zacharias

 

Tegen een Engelsman zegt u:


Alfred Benjamin Charles David Edward Frederick George Harry Isaac Jack King London
Mary Nellie Oliver Peter Queen Robert Samuel Tommy Uncle Victor William X-ray Yellow
Zebra

 

Tegen een Fransman zegt u:


Anatole Berthe Célestin Désiré Eugène Francois Gaston Henri Irina Joseph Klébert
Louis Marcel Nicolas Oscar Pierre Quintal Raoul Suzanne Thérèse Ursule Victor William
Xavier Yvonne Zoé

 

Tegen een Spanjaard zegt u:


Antonio Barcelona Carmen Dolores Enrique Francia Gerona Historia Inés José Kilo
Lorenzo Madrid Navarra Oviedo París Querido Ramón Sábado Tarragona Ulises Valencia
Washington Xiquena Yegua Zaragoza

 

Tegen een Italiaan zegt u:


Ancona Bologna Como Domodossola Empoli Firenze Genova Hacca Imola Jolly Kappa
Livorno Milano Napoli Otranto Pisa Quartomiglio Roma Savona Torino Udine Venezia
Wagner Xilofono York Zara

 

Tegen een Zweed zegt u :


Adam Ärlig Bertil Ceasar David Erik Fredrik Gustav Helge Ivar Johan Kalle Ludvig Martin
Niklas Oskar Östen Petter Quintus Rudolf Sigurd Tore Urban Übel Viktor Wilhelm Xerxes
Yngve Zäta


Tegen een Roemeen zegt u :


Anna Berta Carla Dora Emil Flurin Guido Hugo Ida Judit Kilo Luisa Maria Nesa Otto Paula
Quirin Rita Silvia Toni Ursin Victor Willi Xaver Yvonne Zita

 

Zelfs in het Swahili kunt u nu foutloos spellen:

 

Aali Bibi Cyprus Daniel Elfu Fiwi Gombe Henry Ida Jinja Kenya Leso Mtu Nairobi Olga
Paul Quebec Robert Sana Tanga Unga Victor William Xavier Yatima Zanzibar

 


Geen zin om dit uit het hoofd te leren ? Hier kunt u automatisch uw tekst spellen in 13 talen.

Tags: spelling, spelalfabet, swahili, navo

Taal

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

10 Tips voor een goede simultaanvertaling

 Auteur: Karl 20 August 2008

Goede tolken en performante technologie zijn geen garantie voor een perfecte simultaanvertaling. Een goede en een correcte vergadertechniek zijn zeker zo belangrijk.

 

Ons advies :

  • Kies goede sprekers. Tolken proberen zelfs van onsamenhangende of onvolledige zinnen iets zinvols te maken. Maar de kwaliteit van de vertaling zal altijd gelijk opgaan met de kwaliteit van de spreker.
  • Leid uw vergadering met vaste hand. Alleen wat in een microfoon gezegd wordt, bereikt de tolk en kan vertaald worden. Een tolk kan ook maar één spreker tegelijk vertalen. U zult gauw merken dat de discipline, die voor simultaanvertaling nodig is, in feite ook de kwaliteit van uw discussies ten goede komt.
  • Vraag de sprekers hun uiteenzetting helder te structureren. Een gestructureerd discours wordt beter vertaald dan een niet-gestructureerd.
  • Taalgrapjes zijn ongeschikt voor simultaanvertaling. Kies voor een ander soort humor.
  • Tolken moeten een meeting kunnen voorbereiden. Wees niet bang dat de tolk klakkeloos een geschreven tekst zal vertalen. Tolken vertalen altijd wat er gezegd wordt. Maar de beschikking over de tekst of de structuur van een uiteenzetting kan nuttig zijn om sneller te begrijpen wat er gezegd wordt.
  • Spreek langzaam. Overleg zo mogelijk vooraf met de tolk over wat een gepaste spreeksnelheid is.
  • Zijn er veel talen of verlopen de debatten snel? Zorg dan dat de tolken bij iedere spreker goed weten welke taal deze gaat spreken, zeker als het om een minder vertrouwde taal gaat. Tolken moeten zo snel mogelijk weten naar welke cabine ze moeten schakelen als ze eventueel beroep willen doen op een tussenvertaling.
  • Dring er bij de deelnemers op aan hun eigen moedertaal te gebruiken. Hun correcte taal zal dan correct getolkt worden. Het gebruik van een ‘corporate language’ leidt vaak tot verkeerde of onzorgvuldige formuleringen die de tolken niet meer kunnen rechtzetten.
  • Gebruik professioneel materiaal. Niets is ergerlijker dan slechte techniek. Laat u dus adviseren door een partner met kennis van zaken.
  • Breng uw taalpartner bovendien op tijd op de hoogte van een geplande vergadering. Dan hebt u kans dat de meest geschikte tolken beschikbaar zijn. Indien een tolk in het verleden reeds een soortgelijk project heeft gehad, uw bedrijf of uw sector goed kent, zal hij zich sneller en beter kunnen inleven in uw project.

Tags: simultaanvertaling, tolken

Taal

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Solliciteren

 Auteur: Karl 19 August 2008

Tags: spelling, cv

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed




























ElaN Languages nv
Marktplein 13, 3550 Heusden-Zolder
T: +32 11 43 47 64 - F: +32 11 43 47 65
BE 0453.420.164 - info@elanlanguages.com

Contact | Alg. voorw. | Vacature | Sitemap
Designed By ClearMedia
ElaN Online Offerte
Elke maand een taaltip in je mailbox?


Skip Navigation Links

ElaN BLOG - Alle posts van karl