Workflow

Een goede vertaling is meer dan gewoon wat woorden omzetten in een andere taal. Het is een volledig proces dat steunt op een heldere procedure, correcte afspraken en een goede opvolging.

Aangevuld met doeltreffende tools, handige software en een professionele ondersteuning door bekwame medewerkers.

Om die combinatie draait onze werking. Al meer dan 20 jaar garandeert ze de kwaliteit waarmee ElaN het verschil maakt.

Maar overtuig vooral uzelf. Vraag snel uw gratis proefvertaling aan.

Vertaler workflow

Eerste analyse

Het speelterrein van onze projectmanagers. Zij kiezen de beste (en zo veel mogelijk een vaste) vertaler op basis van uw brontekst. Daarna leggen ze samen met u een deadline vast - mét voldoende marge. Zodra u groen licht geeft, volgen onze projectmanagers uw project van dichtbij op. Ze maken uw bestanden vertaalklaar, bezorgen de vertaler alle instructies en zorgen dat elke deadline wordt gehaald. Bovendien staan ze op elk moment klaar om met u te overleggen.

Onlinetools kiezen

Vertalen gaat eens zo vlot met de gepaste hulpmiddelen. Daarom zorgen we ervoor dat onze vertalers de juiste woordenboeken, terminologielijsten, achtergrondinformatie, voorbeeldwebsites en encyclopedieën gebruiken. Vaak zetten ze ook CAT-tools in: gespecialiseerde software met vertaalgeheugens die het vertaalproces nog efficiënter maakt. En daar plukt ook u de vruchten van: uw vertalingen zijn sneller klaar, uniformer qua woordgebruik en vriendelijker voor uw portemonnee.

Creatief vertalen

Vertalen in een notendop? Een tekst omzetten van de ene taal naar de andere en klaar is Kees. Helaas: er komt aardig wat denkwerk en creativiteit bij kijken. En net daar maakt ons uitgebreide netwerk van vertalers met ieder hun specialiteit het verschil. Welk soort tekst u ons ook voorschotelt, we serveren u steevast een vlotte en rake vertaling.

Rake revisie

Elke tekst gaat bij ElaN langs twee paar ogen. Eerst die van de vertaler en dan die van onze ervaren interne revisor. Die legt de vertaling naast uw brontekst en controleert of alles klopt. Maar net zo goed of uw tekst wel 'loopt' in de doeltaal, die altijd de moedertaal van zowel vertaler als revisor is. Bovendien wijzen we u doorgaans een vaste revisor toe. Zo kan die zich uw stijl en woordgebruik snel eigen maken. Het resultaat: een vertaling waarop u kunt vertrouwen.

Klaar voor levering

Is uw vertaling klaar? Dan zetten onze projectmanagers de tekst terug om naar het originele bestandsformaat. Nog een laatste check en uw vertaling komt uw kant op. De manier waarop we leveren, kiest u overigens volledig zelf. Groot vertaalproject? Met plezier leveren we tussentijds verschillende delen van uw vertaling.

Feedback welkom

Uw opmerkingen zijn goud waard. Want dankzij uw input kunnen we onze vertalers feedback geven en hun prestaties beter evalueren. Gebruikt u bepaalde vaktermen of woorden regelmatig? Laat het ons weten en we werken uw vertaalgeheugen meteen bij. Zo kunnen we een constante kwaliteit garanderen – vandaag en morgen. En wilt u zelf oudere vertalingen nog eens bekijken of hergebruiken? Eén adres: ons comfortabele onlineplatform MyTranslation.