BLOG
Recente posts
Italiaans gerecht
Swaffelen woord van het jaar
Creatief vertalen
Rusland populair
Liplezen
Etymologisch vertalen
Taalpurist
Kromme vertaling op verkeersbord
SEO hertalen
Hier spreekt men Nederlands
Archief
October 2005 (1)
November 2005 (1)
June 2006 (1)
August 2006 (2)
September 2006 (2)
October 2006 (2)
November 2006 (2)
December 2006 (2)
January 2007 (2)
February 2007 (1)
March 2007 (1)
April 2007 (1)
May 2007 (1)
June 2007 (1)
July 2007 (33)
August 2007 (15)
September 2007 (14)
October 2007 (7)
November 2007 (10)
December 2007 (8)
January 2008 (10)
February 2008 (16)
March 2008 (7)
April 2008 (9)
May 2008 (4)
June 2008 (12)
July 2008 (6)
August 2008 (3)
September 2008 (2)
October 2008 (4)
November 2008 (4)
December 2008 (2)
January 2009 (2)
Volledig Archief
Auteurs
RSS feed voor Jeroen
RSS feed voor Karl
Categoriën
RSS feed for Beurzen
RSS feed for ElaN taalpatrouille
RSS feed for Pers & varia
RSS feed for Taal
RSS feed for Taalhumor
RSS feed for Taaltips
Blogroll
RSS feed voor Koen Fillet Koen Fillet
RSS feed voor Filmclub ElaN Filmclub ElaN
Het ElaN Filmavonden Jaar...
Burn After Reading: Aanmo...
Hunger : Bobby tot op he...

Kalender

<<  January 2009  >>
MoTuWeThFrSaSu
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

Lees de posts in een grotere kalender.



Italiaans gerecht

 Auteur: Karl 6 January 2009

Tags: italiaans

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Swaffelen woord van het jaar

 Auteur: Karl 6 January 2009

Swaffelen is het “Woord van het jaar 2008” geworden. In de verkiezing eindigde
het voor de woorden wiiën en bankendomino. Het Genootschap Onze Taal,
Van Dale Uitgevers en dagblad De Pers organiseerden de competitie.


Swaffelen staat voor 'het laten slingeren van het mannelijk geslachtsdeel en
er moedwillig tegen een object mee aantikken'. Dat gebeurt onder andere
met de bedoeling een ander of zichzelf op te winden.

Wiiën, dat als tweede eindigde, is gamen met een Wii-spelcomputer. Nummer drie,
bankendomino, ontstond dit jaar tijdens de kredietcrisis, toen er een reeks
faillissementen was van onderling verweven financiële instellingen.

De andere zeven genomineerde woorden waren: duyvendakken, gastroseksueel,
horroropa, hufterindex, slaaprijden, smirten en zweef-tv. Meer info:  www.woordvanhetjaar.nl.

Andere verkiezingen

Irritantste uitdrukking van het jaar : “ik heb zoiets van”. Voor de lijst: http://irritantstewoord.nl


Engels woord van het jaar : Bailout (rescue from financial distress)
Lees er alles over op de website van Merriam-Webster.


Duits woord van het jaar : Finanzkrise
De genomineerde woorden staan op de site van het Gesellschaft für deutsche Sprache.

Tags: woord, engels, duits

Taal

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Creatief vertalen

 Auteur: Karl 18 December 2008

Het jaar loopt op zijn einde: dé periode voor muzikale eindafrekeningen en top-2008’en. Hebt u al gestemd voor uw all-time favourite? Wat mag het zijn: Mia van Gorki, Twee meisjes van Raymond van het Groenewoud of toch het liefst iets ouders? Ne me quitte pas van Jacques Brel, bijvoorbeeld? Goede keuze, want die evergreen bestaat in zowat alle talen: voor elk moment een passende versie.

 



Metrum dicteert

Ga er maar aan staan: een artiest vraagt u om een van de bekendste nummers aller tijden om te zetten naar zijn moedertaal. Lettergrepen moeten overeenkomen met het metrum. Klemtonen wringen met vers-einden. Maar … u houdt vol. En zie, met een gezonde dosis dichterlijke vrijheid vindt u originele oplossingen voor de moeilijkste passages:

Ne me quitte pas – Jacques Brel
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur



Ga niet weg bij mij – Gert Torck
Ga niet weg bij mij
Meiske, laat het zijn
Ge zijt zo moe lijk ik
En ik zie aan iedere snik
Zoveel verloren tijd
Zoveel nog te doen
En dat met ene vent
Die ge toch van buiten kent
'k Versta het maar al te goed
Die onrust in uw bloed
En 't zotte in uw kop
Maar ge moet ook mij verstaan

Artistiek overleg

Wat wil de zanger duidelijk maken? Welke accenten legt hij in zijn interpretatie van het nummer? Belangrijke vragen om samen te bespreken vóór u aan een vertaling begint. Want het totaalbeeld moet natuurlijk blijven kloppen. Doet het dat niet? Dan kraakt de bewerking uw reputatie als artiest. Want dit nummer ligt uw publiek na aan het hart. Voorzichtigheid geboden ...

Muzikale ElaN-vertalers

Hulp nodig bij de herwerking van een muzikale evergreen? Vertrouw op de expertise van de professionele ElaN-crew. Wij hebben voor u een vertaler die werk maakt van een persoonlijke tekstbewerking en het origineel met respect benadert.

Ne me cirque pas

Gevoelige nummers lenen zich uiteraard tot persiflages. Frank Dingenen maakte ooit zijn versie van Ne me quitte pas. En nu is er ook een clownnummer door Cirque du Soleil. Daarin ligt de nar van dienst duidelijk overhoop met de man achter de volgspot. Die stuurt hem zowat de hele circustent rond, terwijl de zanger zijn gevoelige lied brengt.



Moenie weggaan nie

U hoorde de Franse, Nederlandse, Engelse en Duitse versie van Brels blijver. Maar kent u ook de uitvoering van Herman van Veen in het … Afrikaans? Volgens Van Veen is die taal te mooi om te verdwijnen. Oordeel vooral zelf!



Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Rusland populair

 Auteur: Karl 11 December 2008

Tags: russisch

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Liplezen

 Auteur: Karl 28 November 2008

Tags: liplezen

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Etymologisch vertalen

 Auteur: Karl 27 November 2008

De Goedheiligman is opnieuw in het land: met zijn schip stoomde hij vanuit Spanje naar onze wateren. Brave kinderen zijn in blijde afwachting van wat hij door de schoorsteen zal werpen. Maar de taalkundigen onder ons vragen zich vooral af waar de taalverschillen vandaan komen in zijn naam: Sinterklaas, Sint-Niklaas, Sint-Nicolaas, Santa Claus, Saint Nicolas, …

 

Ontstaansgeschiedenis

Kijkt u alleen naar de Nederlandse namen? Dan zijn er al drie varianten: Sinterklaas, Sint-Nicolaas en Sint-Niklaas. De eerste zou een samentrekking zijn van Sint Heer Klaas. Al zijn er ook complexere theorieën: Sinterklaas zou een verbastering zijn van Sinter-Klaasmisse. Wilt u de taaltechnische verklaring? Sinter is de enkelvoudige, vrouwelijke datief van sint als bepaling bij het vrouwelijke misse. Eat that.

 

Heilige bisschop

Sint-Nicolaas verwijst dan weer naar een heilig verklaarde bisschop. Ook wel bekend als Nicolaas van Myra, Nicolaas van Bari of Nicolaas van Patara. Geboren rond 280 en gestorven in 342 of 352. Over de jaartallen bestaat twijfel. Maar zijn sterfdag kent iedereen: 6 december. De reden van zijn heiligverklaring? Hij redde jonge meisjes uit de prostitutie, wekte overleden kinderen op uit de dood, loste een hongersnood op en suste stormen op zee. Je zou voor minder een sint worden.

 

Regionale verschillen

Net zoals andere heiligen vereren gelovigen uit verschillende landen de man op zijn sterfdag. Vanuit de symboliek dat hij dan uit de dood opstaat om een nieuw leven te beginnen. Stilaan werd het een kinderfeest en verwaterde de religieuze connotatie. Er ontstonden zelfs regionale varianten. In het Friese plaatsje Grou vieren ze bijvoorbeeld Sint Piter, niet op 5 december maar op 21 februari. Hij draagt een witte mantel en rijdt op een zwart paard. Maar belangrijker voor de kinderen … ook hij brengt pakjes.

 

Veramerikanisering

Hoe komen de Amerikanen dan aan Santa Claus? Sommige taalkundigen hebben het over een verbastering van het Nederlandse Sinterklaas. Dat woord namen de Amerikanen over van de Hollanders die toen prominent aanwezig waren in de Kolonie. Dat deden ze trouwens ook met andere woorden: zo zou Yankee van Jan Kees afstammen. Van daaruit reisden de legende, de naam en het feestgebruik dan verder. Zoals naar Japan, met santakurosu.

 

Culturele verschillen

Vertaalt u teksten over culturele figuren of feesten? Let dan goed op de connotatie die er soms aan vast hangt. ElaN Languages heeft vertalers die u helpen om de juiste keuzes te maken. Etymologisch onderbouwd en conform de regionale gebruiken.

 

Leven en werken van Sint-Niklaas

Meer weten over de echte man achter de traditie? Lees over zijn leven en de goede daden die hem de status van heiligman bezorgden. Zo hebt u meteen een concreet beeld waaraan u zich kunt spiegelen als u de figuur zelf in een witte baard, gouden staf en rode mijter tot leven brengt. Speelt u nooit Sinterklaas? Ga dan in de tekst op zoek naar de toeristische tip over het Oost-Vlaamse … Sint-Niklaas.

Toon Hermans vs. Snieklaas

U hebt het fragment waarschijnlijk wel al eens gezien, maar het blijft een topper: Toon Hermans over zijn aversie voor Snieklaas. Alleen al voor de woordspelingen. Daar montert een taalliefhebber van op, toch? Snieklaas? Ik hou niet van die man … met zijn schimmel. Schijnheilige!

 

Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Taalpurist

 Auteur: Karl 14 November 2008

Tags: spelling

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Kromme vertaling op verkeersbord

 Auteur: Karl 4 November 2008

In Groot-Brittannië is een wel heel opvallend signalisatiebord opgedoken.
Op het bord prijkt namelijk een compleet verkeerde vertaling.


In Wales zijn alle officiële verkeers- en signalisatieborden tweetalig.
De bedoeling was dan ook dat de Engelse tekst op het bord vertaald zou
worden naar het Welsh. Daarvoor werd een e-mail verzonden naar de
in-house vertaaldienst, met de vraag voor een vertaling.


Afwezigheidsmelding


Toen er een e-mail werd teruggezonden, dachten de instanties, die het
Welsh duidelijk niet begrepen, dat het ging om de vertaling. In feite ging
het om een out of office-bericht, dat in het Welsh was geschreven.
Zo kwam het dat onder de tekst die vrachtwagens verbiedt een woonwijk
in te rijden, de tekst "Ik ben niet op kantoor op dit moment. Stuur aub
werken die vertaald moeten worden" kwam te staan.

 

Bron: Belang van Limburg

Tags: vertaling

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

SEO hertalen

 Auteur: Karl 30 October 2008

U huurde een SEO-team om het maximum uit zoekmachineoptimalisatie te halen. En … dat lukte: uw website pronkt bovenaan in de Google-lijstjes. De Nederlandstalige bezoekers komen in bosjes op uw website terecht. Mooi zo! Maar hoe zit het met uw Franstalige en Engelstalige klanten: scheert het resultaat van uw vertaalwerk even hoge SEO-toppen?

Trefwoorden

Sla er de vakliteratuur op na: een hoge zoekmachinepositie voor uw site begint bij … trefwoorden. Achterhaal met welke zoekterm uw prospects aan de slag gaan en gebruik die op strategische plekken op uw webpagina. De zoekmachine analyseert uw website. Merkt ze dat u de regels van haar spel correct toepast? Dan geeft ze u een ereplaats tussen de treffers.

Vind het juiste woord

Trefwoorden achterhalen in uw moedertaal is zeker een haalbare zaak: neem uw prospect als maatstaf. Welke woorden gebruikt hij? Bespreek ze samen met uw medewerkers op de verkoopafdeling. Maak er desnoods een extra item van tijdens uw klantengesprekken. Zoek op het forum van uw bedrijfswebsite welke woorden uw websitebezoekers gebruiken. Ga met die lijstjes naar uw websitebouwer: hij verwerkt ze vakkundig in uw webpagina’s.

Stadhuistaal

“Is het zo gemakkelijk? Had dat dan eerder verteld.” Zo eenvoudig is het, tenminste voor uw moedertaal. Want daarna moeten uw teksten ook hertaald worden naar het Frans en het Engels. Welke termen gebruiken uw prospects in hun zoekopdrachten? Gaat het bijvoorbeeld over een fiets: vertaalt u dat dan in vélo of bicyclette? Kiest u voor informele termen, formele varianten of stadhuistaal? “Is er een verschil dan?” Een heel groot verschil zelfs: uw website wordt gevonden of … blijft een nobele onbekende.

Trucs van de foor

Het belang van SEO is al langer bekend. Een legertje van SEO-bedrijven bestookt u met e-mailings om uw website aan te pakken mét resultaatgaranties. Pas op met dat soort aanbiedingen. Soms passen die bedrijven technieken toe waarvan een zoekmachine niet vrolijk wordt. Gevolg? Uw website wordt verbannen uit de zoekresultaten. Daardoor wordt u zo goed als onvindbaar.

Experts aan het werk

ElaN Languages heeft de mensen in huis om uw webpagina’s correct te vertalen naar de doeltaal van uw keuze. Daarbij houden ze rekening met de meest gebruikte trefwoorden in die taal. Zo wordt uw website een topper over alle taalgrenzen heen.

Neem meteen contact met ons op. Dan vertellen wij hoe we ook van uw website een succesverhaal voor anderstaligen maken.

Geheimen van de chef

Wilt u toch zelf aan de slag? Geen probleem: de zoekmachinemakers vertellen u graag waaraan uw site en webteksten moeten voldoen om hoog te scoren. Beperken we ons even tot de grote drie? Hier vindt u alle criteria overzichtelijk opgelijst voor Google, Yahoo en MSN. Alvast veel succes. En … mochten uw pogingen toch niet je dat zijn, geef ons dan maar een seintje.

Quiz je SEO-slim

SEO, keywords, meta tags, link farms, landing pages, … Je krijgt een punthoofd van die Engelse vaktermen. Gelukkig zijn er prettige manieren om uw kennis bij te schaven. Zoals met een quiz. Alvast veel plezier en een goed eindresultaat toegewenst.

Tags: seo

Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Hier spreekt men Nederlands

 Auteur: Karl 21 October 2008

Deze week houdt de VRT zijn 'Week van de taal'.


Op 21 oktober 2008 heeft de VRT voor het eerst een symposium over taal gehouden.
Centraal stond de rijkdom van het Nederlands. Er is niet één Nederlands, er zijn
talloze Nederlandsen. Ze hebben allemaal recht van bestaan, maar ze zijn niet allemaal
voor alles inzetbaar. Een groot aantal sprekers uit Vlaanderen en Nederland hebben
hun kijk op het Nederlands gegeven. Tot slot heeft de VRT zich ertoe geëngageerd zijn
taal te blijven verzorgen en een oproep gedaan aan overheid, onderwijs en publiek dat
ook te doen.
Meer info : taal.vrt.be


Alle netten besteden aandacht aan het Nederlands.


Op de website van Klara ziet u onder meer hoe Joos Florquin, Fons Fraeters en
Annie Van Avermaet in de vroege jaren zeventig op de toenmalige BRT taalcorrect
gingen kamperen.

 

Één wil tijdens de Week van de taal de liefde voor én de rijkdom van het Nederlands
onder de aandacht brengen. Mark Uytterhoeven komt voor een keertje terug naar
De laatste show. Hij duikt er, net als Guy Mortier, op met de taalrubriek Gefressenes
Funden. Hoe anders zou Thuis er uitzien als Frank Bomans Algemeen Nederlands zou
spreken? En hoe klinken Yasmine, Andrea en Evy als ze dat niét doen?

 

Radio 2  gaat In het kader van de Week van de Taal gaan we op zoek naar
Nederlandstalige woorden voor leenwoorden die we elke dag gebruiken.

 

Stubru geeft spellingles.

 

Donna gaat op zoek naar het sappigste dialect.

 

Canvas tenslotte doet iets met boeken.

Tags: nederlands, taal

Taal

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed




























ElaN Languages nv
Marktplein 13, 3550 Heusden-Zolder
T: +32 11 43 47 64 - F: +32 11 43 47 65
BE 0453.420.164 - info@elanlanguages.com

Contact | Alg. voorw. | Vacature | Sitemap
Designed By ClearMedia
ElaN Online Offerte
Elke maand een taaltip in je mailbox?


Skip Navigation Links

BLOG