BLOG
Recente posts
Italiaans gerecht
Swaffelen woord van het jaar
Creatief vertalen
Rusland populair
Liplezen
Etymologisch vertalen
Taalpurist
Kromme vertaling op verkeersbord
SEO hertalen
Hier spreekt men Nederlands
Archief
10월 2005 (1)
11월 2005 (1)
6월 2006 (1)
8월 2006 (2)
9월 2006 (2)
10월 2006 (2)
11월 2006 (2)
12월 2006 (2)
1월 2007 (2)
2월 2007 (1)
3월 2007 (1)
4월 2007 (1)
5월 2007 (1)
6월 2007 (1)
7월 2007 (33)
8월 2007 (15)
9월 2007 (14)
10월 2007 (7)
11월 2007 (10)
12월 2007 (8)
1월 2008 (10)
2월 2008 (16)
3월 2008 (7)
4월 2008 (9)
5월 2008 (4)
6월 2008 (12)
7월 2008 (6)
8월 2008 (3)
9월 2008 (2)
10월 2008 (4)
11월 2008 (4)
12월 2008 (2)
1월 2009 (2)
Volledig Archief
Auteurs
RSS feed voor Jeroen
RSS feed voor Karl
Categoriën
RSS feed for Beurzen
RSS feed for ElaN taalpatrouille
RSS feed for Pers & varia
RSS feed for Taal
RSS feed for Taalhumor
RSS feed for Taaltips
Blogroll
RSS feed voor Koen Fillet Koen Fillet
RSS feed voor Filmclub ElaN Filmclub ElaN
Het ElaN Filmavonden Jaar...
Burn After Reading: Aanmo...
Hunger : Bobby tot op he...

Kalender

<<  January 2009  >>
MoTuWeThFrSaSu
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

Lees de posts in een grotere kalender.



Swaffelen woord van het jaar

 Auteur: Karl 6 January 2009

Swaffelen is het “Woord van het jaar 2008” geworden. In de verkiezing eindigde
het voor de woorden wiiën en bankendomino. Het Genootschap Onze Taal,
Van Dale Uitgevers en dagblad De Pers organiseerden de competitie.


Swaffelen staat voor 'het laten slingeren van het mannelijk geslachtsdeel en
er moedwillig tegen een object mee aantikken'. Dat gebeurt onder andere
met de bedoeling een ander of zichzelf op te winden.

Wiiën, dat als tweede eindigde, is gamen met een Wii-spelcomputer. Nummer drie,
bankendomino, ontstond dit jaar tijdens de kredietcrisis, toen er een reeks
faillissementen was van onderling verweven financiële instellingen.

De andere zeven genomineerde woorden waren: duyvendakken, gastroseksueel,
horroropa, hufterindex, slaaprijden, smirten en zweef-tv. Meer info:  www.woordvanhetjaar.nl.

Andere verkiezingen

Irritantste uitdrukking van het jaar : “ik heb zoiets van”. Voor de lijst: http://irritantstewoord.nl


Engels woord van het jaar : Bailout (rescue from financial distress)
Lees er alles over op de website van Merriam-Webster.


Duits woord van het jaar : Finanzkrise
De genomineerde woorden staan op de site van het Gesellschaft für deutsche Sprache.

Tags: woord, engels, duits

Taal

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Het Europese kampioenschap voetbal(taal)

 Auteur: Karl 1 July 2008

Ook genoten van pegels die Kolodin richting Van der Sar afvuurde? Likte u duimen en vingers af bij de huzarenstukjes waarmee de Turken door hun poule laveerden? Hebt u ook gezien dat de Kampfgeist van de Duitse nationale ploeg niet voldoende was om de finale te winnen? Het doek is gevallen over het Europese Kampioenschap voetbal. Maar ... over twee jaar is er al het WK. Voor nieuwe emoties en urenlang voetbalcommentaar, op smaak gebracht met een internationale woordenschat.

 

Engelse bakermat

Football is een Engelse uitvinding. Meteen de verklaring waarom u - op en rond het veld - zoveel Engels tegenkomt. Zeker in de beginjaren haalden trainers en commentatoren hun mosterd aan de overkant van het Kanaal. Keeper, goal, back, ... Zelfs clubnamen: Royal Antwerp Football Club, 'RAFC' voor de vrienden - de Belgische voetbalvereniging met stamnummer één. Nederlands voorbeeld met een samenstelling van Nederlandse en Engelse woorden? De 'AFC': Amsterdamsche Football Club.

 

Leenvertalingen

Een deel van die Engelse roots vindt u nog altijd terug. Vernederlandst weliswaar via leenvertalingen. 'Spelen over de vleugels' wil zeggen dat de bal via de buitenspelers passeert - de wing players in het Engels. Of wat dacht u van vrije schop? Een leenvertaling voor free-kick. Iemand een 'pass geven': rechtsreeks afgeleid van to pass the ball to someone.

 

Europese bijdragen

Nadat football ... euh ... 'voetbal' de plas had overgestoken, werd het spel een regelrechte hit - in Europa en de rest van de wereld. De typische speelwijzen van landenploegen en de vindingrijkheid van hun aanhang verrijkten het voetbaljargon met nieuwe woorden.

 

Duits

Iedere voetbalkenner weet dat Die Mannschaft refereert aan de Duitse nationale ploeg die het systeemvoetbal bedacht. Ze grossiert in spelers met Torinstinkt - ook wel eens de vista van een goalgetter genoemd. En Schwalbes (geveinsde overtredingen waarbij je jezelf tegen de grasmat smakt), omdat die gele kaarten bij de tegenstanders opleveren.

 

Italiaans

Aan de Italiaanse Squadra Azzurra hebben we het catenaccio te danken: voetballen met een vergrendelde verdediging waar de aanvallers van de tegenpartij amper doorheen geraken. Oh ja ... zij introduceerden ook de term 'libero' (laatste man). Iets waarvoor Franz Beckenbauer hen nog altijd dankbaar is: had der Kaiser eindelijk een functietitel om op zijn naamkaartje te zetten.

 

Cruyffs

En is er natuurlijk nog de taalkundige inbreng van dé nummer veertien uit de voetbalgeschiedenis: Johan Cruyff. Zijn taaltje schakelt naadloos tussen formeel en informeel, hij gebruikt alleen 'wie' als betrekkelijk voornaamwoord, en spuit spitsvondige gevolgtrekkingen. Die maken zijn commentaar vaak onweerstaanbaar grappig:
  • "Je gaat het pas zien als je het door heb."
  • "Ieder nadeel heb zijn voordeel."
  • "Italianen kennen niet van je winnen, maar jij ken wel van ze verliezen."
  • "Je moet altijd zorgen dat je een doelpunt meer scoort als de tegenstander."
  • "Als je op balbezit speelt, hoef je niet te verdedigen, want er is maar één bal."
De lijst is schier onuitputtelijk. Zo rijk dat je rustig mag spreken van een nieuwe taalvariant: Cruyffiaans.

 

Voetbaltaal

In 1990 publiceerde René Appel een boek helemaal gewijd aan ... voetbaltaal. Hij belicht alle aspecten van het spel en onderzoekt hoe het zich verhoudt tot het Nederlands. Want voetbaltaal is niet langer exclusief voorbehouden aan voetballers: zelfs politici gebruiken de metaforen en staande uitdrukkingen van de grasmat. .

 

Commentator mét emotie

Iedereen herinnert zich de legendarische "Jef, doet eens iet", "Daar is 'm, daar is 'm!" of "Gooooaal, goal, goal, ..." van Rik. Maar ... wat Jack van Gelder tijdens de match Nederland-Argentinië op het WK van 1998 uit zijn hoed toverde, is óók redelijk geëmotioneerd ...

 

Rik De Saedeleer

Jack van Gelder

Tags: duits, italiaans, voetbal(taal)

Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed




























ElaN Languages nv
Marktplein 13, 3550 Heusden-Zolder
T: +32 11 43 47 64 - F: +32 11 43 47 65
BE 0453.420.164 - info@elanlanguages.com

Contact | Alg. voorw. | Vacature | Sitemap
Designed By ClearMedia
ElaN Online Offerte
Elke maand een taaltip in je mailbox?


Skip Navigation Links

ElaN BLOG - Alle posts met tag 'duits'