BLOG
Recente posts
Taalpurist
Kromme vertaling op verkeersbord
SEO hertalen
Hier spreekt men Nederlands
Inglish
Spreek over uw geld!
English teacher
Spelalfabet
Brons
10 Tips voor een goede simultaanvertaling
Archief
October 2005 (1)
November 2005 (1)
June 2006 (1)
August 2006 (2)
September 2006 (2)
October 2006 (2)
November 2006 (2)
December 2006 (2)
January 2007 (2)
February 2007 (1)
March 2007 (1)
April 2007 (1)
May 2007 (1)
June 2007 (1)
July 2007 (33)
August 2007 (15)
September 2007 (14)
October 2007 (7)
November 2007 (10)
December 2007 (8)
January 2008 (10)
February 2008 (16)
March 2008 (7)
April 2008 (9)
May 2008 (4)
June 2008 (12)
July 2008 (6)
August 2008 (3)
September 2008 (2)
October 2008 (4)
November 2008 (2)
Volledig Archief
Auteurs
RSS feed voor Jeroen
RSS feed voor Karl
Categoriën
RSS feed for Beurzen
RSS feed for ElaN taalpatrouille
RSS feed for Pers & varia
RSS feed for Taal
RSS feed for Taalhumor
RSS feed for Taaltips
Blogroll
RSS feed voor Koen Fillet Koen Fillet
RSS feed voor Filmclub ElaN Filmclub ElaN
Hunger : Bobby tot op he...
3:10 to Yuma: in de ban v...
Entre Les Murs : Van del...

Kalender

<<  November 2008  >>
MoTuWeThFrSaSu
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

Lees de posts in een grotere kalender.



10 Tips voor een goede simultaanvertaling

 Auteur: Karl 20 August 2008

Goede tolken en performante technologie zijn geen garantie voor een perfecte simultaanvertaling. Een goede en een correcte vergadertechniek zijn zeker zo belangrijk.

 

Ons advies :

  • Kies goede sprekers. Tolken proberen zelfs van onsamenhangende of onvolledige zinnen iets zinvols te maken. Maar de kwaliteit van de vertaling zal altijd gelijk opgaan met de kwaliteit van de spreker.
  • Leid uw vergadering met vaste hand. Alleen wat in een microfoon gezegd wordt, bereikt de tolk en kan vertaald worden. Een tolk kan ook maar één spreker tegelijk vertalen. U zult gauw merken dat de discipline, die voor simultaanvertaling nodig is, in feite ook de kwaliteit van uw discussies ten goede komt.
  • Vraag de sprekers hun uiteenzetting helder te structureren. Een gestructureerd discours wordt beter vertaald dan een niet-gestructureerd.
  • Taalgrapjes zijn ongeschikt voor simultaanvertaling. Kies voor een ander soort humor.
  • Tolken moeten een meeting kunnen voorbereiden. Wees niet bang dat de tolk klakkeloos een geschreven tekst zal vertalen. Tolken vertalen altijd wat er gezegd wordt. Maar de beschikking over de tekst of de structuur van een uiteenzetting kan nuttig zijn om sneller te begrijpen wat er gezegd wordt.
  • Spreek langzaam. Overleg zo mogelijk vooraf met de tolk over wat een gepaste spreeksnelheid is.
  • Zijn er veel talen of verlopen de debatten snel? Zorg dan dat de tolken bij iedere spreker goed weten welke taal deze gaat spreken, zeker als het om een minder vertrouwde taal gaat. Tolken moeten zo snel mogelijk weten naar welke cabine ze moeten schakelen als ze eventueel beroep willen doen op een tussenvertaling.
  • Dring er bij de deelnemers op aan hun eigen moedertaal te gebruiken. Hun correcte taal zal dan correct getolkt worden. Het gebruik van een ‘corporate language’ leidt vaak tot verkeerde of onzorgvuldige formuleringen die de tolken niet meer kunnen rechtzetten.
  • Gebruik professioneel materiaal. Niets is ergerlijker dan slechte techniek. Laat u dus adviseren door een partner met kennis van zaken.
  • Breng uw taalpartner bovendien op tijd op de hoogte van een geplande vergadering. Dan hebt u kans dat de meest geschikte tolken beschikbaar zijn. Indien een tolk in het verleden reeds een soortgelijk project heeft gehad, uw bedrijf of uw sector goed kent, zal hij zich sneller en beter kunnen inleven in uw project.

Tags: simultaanvertaling, tolken

Taal

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Kies de juiste tolk: zakendoen in China

 Auteur: Karl 28 May 2008

China lijkt het land van onbeperkte mogelijkheden. Denkt u er ook aan om zaken te gaan doen in het Verre Oosten? Bereid uw gesprekken dan grondig voor. Want de taalbarrière is onverbiddelijk. Slecht tolkenwerk doet de deal afspringen. Houd daarom rekening met vijf basisregels. En u vindt een tolk die ervoor zorgt dat Chinees niet langer Chinees voor u is.

 

Chinese tolk

Neemt u een tolk mee tijdens uw business trip? Misschien toch maar beter iemand uit de regio. Want dan bent u er zeker van dat hij of zij de Chinese taalvariant van uw zakenpartners spreekt. Neem daarvoor contact op met de lokale ambassade of met overkoepelende zakenorganisaties.

 

Uit dezelfde sector

Een tolk die cum laude van de schoolbanken komt, spreekt zijn talen feilloos. Maar u bent beter geholpen met iemand die ook voeling heeft met uw activiteiten. Heeft hij of zij meer ervaring met marketingprojecten, de mobiliteitsproblematiek of met de bouwwereld? Vraag ernaar. En kies de tolk die thuis is in uw core business.

Tolketiquette

Tijdens het gesprek kijkt u naar de gesprekspartner, niet naar de tolk – ook al is die aan het woord. Vermijd te specifieke vaktermen: een verkeerde vertaling leidt soms tot misverstanden. Antwoordt uw gesprekspartner ‘yes’? Zet dat antwoord dan in de juiste context. Die ‘y

 

es’ betekent eerder: “Ik heb u begrepen.” dan: “Ik ben het met u eens en wil met u in zee.”

Nooit overhaasten

Onthoud dat een Chinese onderhandeling meestal in verschillende stadia verloopt. Er is de informele vooronderhandeling. Dan volgt de formele hoofdonderhandeling. En daarna kan er ook nog een na-onderhandeling plaatsvinden. Probeer die gang van zaken niet te forceren. Want dan kan het gesprek definitief afspringen. Maak dus goede afspraken met uw tolk: u hebt hem nodig tijdens die drie bijeenkomsten.

 

Wie is de decision maker?

Probeer tijdens het gesprek zo snel mogelijk te achterhalen wie de definitieve beslissing moet nemen. Want uw Chinese gesprekspartners staan u meestal in groep te woord. Wie het ultieme zeggenschap heeft? Kijk wie als eerste de kamer binnenkomt, in welke volgorde ze de zakenkaartjes uitdelen, wie het woord neemt, en hoe de gesprekspartners op elkaar reageren. Overtuig hem of haar en u krijgt naar alle waarschijnlijkheid het fiat van de hele groep.

 

ElaN helpt

Plant u een trip naar China of komen uw Chinese zakenpartners naar hier? Neem dan contact op met ElaN. Wij adviseren u over alles wat met tolken te maken heeft. Zo hoeft het taalverschil geen barrière meer te zijn. Wilt u voor uw trip al eens proeven van de Chinese zeden en gewoonten? Dan is onze workshop A taste of China een leuke voorbereiding. Wie het graag écht grondig aanpakt, kan natuurlijk ook een duik nemen in ons taalbad Chinees.

Engrish

China omhelst meer dan ooit toeristen en zakenpartners uit andere landen. Aangezien Chinees niet op een, twee, drie te leren valt, komen ze hen tegemoet: ze vertalen opschriften en waarschuwingen in het Engels. Maar soms zouden ze voor dat vertaalwerk toch beter een beroep doen op ElaN. Want het eindresultaat is niet altijd even correct.

Volg het voorbeeld

Een uitspraakwoordenboek komt vaak goed van pas. Zeker als het gaat om exotische talen. Via www.forvo.com krijgt u die uitspraken op een dienblaadje aangereikt. Elke dag komen er nieuwe woorden en talencombinaties bij. En mocht u een woord beter kunnen uitspreken? Geef de verantwoordelijken dan een seintje. En misschien volgen binnenkort duizenden Forvo-gebruikers uw uitspraakvoorbeeld.

Tags: china, chinees, chinese zakenpartners, tolken

Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Doventolken

 Auteur: Karl 25 April 2008

Tags: tolken

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed




























ElaN Languages nv
Marktplein 13, 3550 Heusden-Zolder
T: +32 11 43 47 64 - F: +32 11 43 47 65
BE 0453.420.164 - info@elanlanguages.com

Contact | Alg. voorw. | Vacature | Sitemap
Designed By ClearMedia
ElaN Online Offerte
Elke maand een taaltip in je mailbox?


Skip Navigation Links

ElaN BLOG - Alle posts met tag 'tolken'