BLOG
Recente posts
Taalpurist
Kromme vertaling op verkeersbord
SEO hertalen
Hier spreekt men Nederlands
Inglish
Spreek over uw geld!
English teacher
Spelalfabet
Brons
10 Tips voor een goede simultaanvertaling
Archief
October 2005 (1)
November 2005 (1)
June 2006 (1)
August 2006 (2)
September 2006 (2)
October 2006 (2)
November 2006 (2)
December 2006 (2)
January 2007 (2)
February 2007 (1)
March 2007 (1)
April 2007 (1)
May 2007 (1)
June 2007 (1)
July 2007 (33)
August 2007 (15)
September 2007 (14)
October 2007 (7)
November 2007 (10)
December 2007 (8)
January 2008 (10)
February 2008 (16)
March 2008 (7)
April 2008 (9)
May 2008 (4)
June 2008 (12)
July 2008 (6)
August 2008 (3)
September 2008 (2)
October 2008 (4)
November 2008 (2)
Volledig Archief
Auteurs
RSS feed voor Jeroen
RSS feed voor Karl
Categoriën
RSS feed for Beurzen
RSS feed for ElaN taalpatrouille
RSS feed for Pers & varia
RSS feed for Taal
RSS feed for Taalhumor
RSS feed for Taaltips
Blogroll
RSS feed voor Koen Fillet Koen Fillet
RSS feed voor Filmclub ElaN Filmclub ElaN
Hunger : Bobby tot op he...
3:10 to Yuma: in de ban v...
Entre Les Murs : Van del...

Kalender

<<  November 2008  >>
MoTuWeThFrSaSu
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

Lees de posts in een grotere kalender.



ElaN vertaalt voor Filmfestival Gent

 Auteur: Karl 2 June 2008

ElaN en in het bijzonder de mensen achter de ElaN filmavonden zijn bijzonder trots u te kunnen melden dat

ElaN Languages vanaf dit jaar de vaste vertaalpartner wordt van het ‘Internationaal Filmfestival van Gent’. ElaN vertaalt de
volledige communicatie rond het festival naar het Frans en het Engels.


Het Internationaal Filmfestival van Vlaanderen - Gent werd opgericht in 1974 door de universitaire Filmclub en ontwikkelde
zich sindsdien tot één van de meest prominente Europese filmevenementen.


Elk jaar in oktober stelt het festival ruim 200 films voor uit de gehele wereld. De afgelopen jaren wist het festival een publiek
van ruim 100.000 toeschouwers aan te trekken. In 2008 viert het festival haar 35e verjaardag (7 tot 18 oktober 2008).

 

Sedert 2001 organiseert het Filmfestival Gent ook de World Soundtrack Awards, de meest prestigieuze filmmuziek prijzen ter
wereld. Elk jaar krijgen de beste soundtrack componisten op deze manier erkenning voor hun werk. Ondertussen groeide Gent uit tot
een jaarlijks meeting point voor zowel gereputeerde als piepjonge muzikale talenten.

 

Met deze focus verwierf het festival haar eigen unieke plaats tussen de vele duizenden filmfestivals in de wereld. Zo plaatste het
vooraanstaande Amerikaanse filmblad Variety in september 2007 het Filmfestival Gent bij de 50 niet te missen festivals van de wereld. Variety
maakte zijn keuze uit meer dan duizend festivals en selecteerde het Filmfestival Gent omwille van zijn unieke focus op filmmuziek. Het festival
was het enige in de Benelux dat werd vermeld in het overzicht. Met zijn focus op filmmuziek behoort het Filmfestival Gent na Cannes, Venetië en
Berlijn tot de topvijf onder de Europese filmfestivals met een eigen karakter, schreef ook de prestigieuze Amerikaanse krant The Wall Street Journal.
Volgens The Wall Street Journal krijg je in Gent films van wereldklasse te zien, slaag je erin om daarvoor tickets te bekomen en heb je de kans om
nog een paar filmsterren tegen het lijf te lopen. Er is ook lof voor het jonge publiek dat voor een festival met karakter zorgt.

 

Toch valt er op het Filmfestival Gent meer te beleven dan enkel filmmuziek! Elk jaar stellen vele tientallen internationale gasten hun films voor aan het
Vlaamse publiek. Tijdens de voorbije edities mocht het festival onder meer Viggo Mortensen, David Cronenberg, François Ozon,  Gina Lollobrigida,
Lord Richard Attenborough, Sir Peter Ustinov, Sidney Pollack, Jane Birkin, Luc Besson, Mike Figgis, Morgan Freeman, Faith Akin, Andy Garcia, Melanie
Griffith, Robert Altman, Juliette Binoche, Sandra Bullock, Brad Pitt, Ken Loach en Michael Haneke verwelkomen.

 

De 35e editie van het Internationaal Filmfestival van Vlaanderen - Gent is voorzien voor 7 tot en met 18 oktober. Opnieuw zal het festival ruime aandacht besteden
aan filmmuziek, met onder andere de achtste editie van de World Soundtrack Awards op zaterdag 18 oktober 2008. Het festival houdt ook opnieuw de vinger
aan de pols van nieuwe evoluties op filmvlak met Almost Cinema, het programma in samenwerking met Vooruit dat het grensgebied tussen film, mediakunst en
muziek aftast. En ook Beursschouwburgdirecteur Cis Bierinckx maakt opnieuw zijn eigenzinnige selectie uit het internationale filmaanbod voor de festivalsectie
A Look Apart.

 



Meer info: http://www.filmfestival.be/

Tags: vertalen, filmfestival, filmclub

Pers & varia

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Handleidingen vertalen: klantenbinding

 Auteur: Karl 15 January 2008

Handleidingen vertalen: klantenbinding

U koopt een nieuwe stereoketen en leest de handleiding: 'Persen de knop om spelen'. Dan maar even in het Engelse origineel kijken: 'Press the button to play'. Perfecte illustratie van wat u waarschijnlijk al een aantal keer las in andere handleidingen. Soms is het gewoon vervelend. Maar af en toe hebben fouten in handleidingen verregaande gevolgen. Maak er daarom werk van - uit respect voor uw klant.

1. Mal figuur
Rijdt u toevallig met een Opel Zafira uit 2006? Sproei dan uw reservoir met ruitenwisservloeistof eens leeg. U leest op het dashboard 'pakking vloeistofpeil'. Wat uw autoconstructeur vertaalde? 'Washer fluid level'. Tja, daarmee slaat hij een mal figuur bij zijn klant. Want die vertaling zorgt voor verwarring in plaats van opheldering.

2. Klantenbinding
Uw klant betaalt een aardige cent om van uw product te genieten. Om er alle geheimpjes van te achterhalen, vertrouwt hij op uw handleiding. Als daar blunders in staan, voelt hij zich bekocht: "Ze zijn wel geïnteresseerd in mijn geld, maar me tegemoetkomen als Nederlandstalige? Ho maar!" Maak daarom werk van uw vertalingen: u wint er trouwe klanten mee.

3. Plaatsgebrek
Verder zit hij met een krappe ruimte. Letterlijk neerschrijven en vertalen wat iemand zegt, gaat niet: die tekst past nooit op het scherm. "Dat is toch snel opgelost: geef meer ondertitels op kortere tijd?!"

4. Automatisch vertalen = goedkoop
De grootste problemen vloeien voort uit de automatische vertalingen. Computers zijn genieën: in een mum van tijd zetten ze hun vertaling van uw tekst op het scherm. Maar ... écht geniaal zijn die meestal niet. Omdat een computer de tekst niet in een context kan plaatsen. Hij ziet vertalen als een een op een-spelletje. Een woordje in de linkerkolom overzetten naar een woordje in de rechterkolom. Goedkoop. Maar zelden kwaliteitswerk.

5. Europese regels
Om de consument te beschermen, vaardigde de Europese Commissie een richtlijn uit over handleidingen (98/37/EC). Gebruiksaanwijzingen moeten ofwel door de fabrikant ofwel door de gevolmachtigde van de fabrikant worden opgesteld in één van de talen van de Europese Gemeenschap. Bij de inbedrijfstelling moet elke machine vergezeld gaan van de originele gebruiksaanwijzing samen met een vertaling in de taal/talen van het land waar de machine wordt gebruikt. Zonder vertaalde handleiding geen CE-keuring, en dus geen verkochte producten.

6. In de taal van de klant
Zoek eens in de doos van uw laatste aankoop: bij elke machine die u koopt, krijgt u een originele gebruiksaanwijzing. Mét ... een verplichte vertaling in de taal - of de talen - van het land waarin de machine wordt gebruikt. Om kosten te besparen, bevat uw doos meestal handleidingen in verschillende talen. Dat voorkomt een té complexe verpakking die voor elke regio anders zou zijn.

7. ElaN helpt
Nood aan een heldere vertaling van uw handleidingen? ElaN heeft de mensen en de kennis in huis om ze precies en naar de geest om te zetten in tientallen verschillende talen. Vertalingen die uw bedrijf alle eer aan doen: ze bewijzen uw klant het nodige respect. Als dank voor zijn aankoop.

Voor de helft terugbetaald

Het FIT (Flanders Investment and Trade) betaalt de helft terug van uw kosten voor technische vertalingen. Want vanaf oktober 2005 bestaat een nieuwe subsidie voor technische vertalingen en de aanmaak van brochures, websites, CD-roms, ... en dus ook voor handleidingen. FIT erkent ElaN als beëdigde vertaler. En betaalt daarom vijftig procent van uw ElaN-factuur.

Zoek het op

Toch zelf eens proberen om uw technische teksten in een andere taal om te zetten? Zorg er dan voor dat u een vertaalwoordenboek voor technische termen bij de hand hebt. Voor elke specifieke sector zijn er standaardwerken. Of weet u toevallig uit het hoofd hoe 'alkalisch ontvetten' in het Frans klinkt? Zoek het desnoods even op via het technische woordenboek van VOM (Vereniging voor Oppervlaktetechnieken van Materialen).

Tags: vertalen

Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Financiële vertalingen

 Auteur: Karl 15 August 2007

Financiële vertalingen: cijfers en letters

Door de globalisering krijgt uw bedrijf kansen in het buitenland. Dankzij goede vertalingen van uw financiële informatie kunt u die met beide handen grijpen. De informatie is bestemd voor aandeelhouders, financiële berichten in lokale media of marketingdoeleinden. Bovendien moet ze voldoen aan de geldende wetgeving. Financieel vertalen is dan ook werk voor specialisten!

1. Kies het juiste woord
Contracten en financiële overeenkomsten laten geen millimeter ruimte voor ‘vrije interpretatie’. De afspraken zijn waterdicht. Alle betrokkenen weten precies hoever hun engagement gaat. Juiste terminologie is dus van cruciaal belang. Zo bent u zeker dat u een overeenkomst in handen hebt waarop u kunt bouwen. Schakel daarom een vertaalexpert in die aandacht heeft voor het kleinste detail.


2. De juiste sleutel
Samen voorkomen we misverstanden. Daarvoor stellen we – in overleg – een relevante woordenlijst op met de juiste vertalingen. Dat glossarium dient als basis voor al uw vertalingen. Waterdicht met de juiste context en met respect voor de essentie van uw afspraken.


3. Controle en dubbelchecks
Samenwerken met vaste vertalers levert het beste resultaat: zij kennen de aandachtspunten uit uw sector en uw bedrijf. Toch interpreteert zelfs de beste vertaler wel eens iets op zijn manier. Extra controle door een kwaliteitsverantwoordelijke biedt u de nodige zekerheid. Uw garantie op exacte vertalingen van uw financiële documenten. 


4. Databank = efficiënt vertalen
Financiële documenten bevatten vaak dezelfde of soortgelijke ‘algemene (verkoops-) bepalingen’. Eens die vertaald zijn, is de basis gelegd. Zorg dat uw taalpartner de vertalingen van die terugkerende passages in een databank verzamelt. Dan hoeft u niet telkens dezelfde vertaling te maken. Uw taalpartner kopieert ze gewoon uit uw archief. Zo optimaliseert u de efficiëntie en snelheid van uw vertaalwerk.


5. Aandacht voor privacy
Documenten met persoonlijke gegevens behandelt u extra zorgvuldig. De privacy van uw klanten en partners is heilig. Ook tijdens de vertaling. Selecteer daarom zorgvuldig uw team van vertalers. En maak bindende afspraken over uw procedures voor de documentbehandeling.


6. Specialisten aan het werk
ElaN heeft de juiste vertalers voor uw vertalingen van financiële documenten zoals:
  • contracten
  • copyrightdocumenten
  • handelsrechtdocumenten
  • belastingsdocumenten
  • volmachten
  • jaarverslagen
  • nieuwsbrieven van financiële instellingen
  • enz...

Cijfers vertalen

China is dan wel aan een opmars bezig, maar Engels blijft vooralsnog dé voertaal in de (financiële) wereld. En laat nu net het Engelse getallenstelsel afwijken van alle andere talen.

Honderdduizend schrijf je in het Engels als '100,000', met een komma en niet met een punt. En negen en een half wordt ‘9.5’, met een punt. Wanneer de vertalers van ElaN zich op een jaarrekening van een multinational gooien, moeten ze dus niet alleen goochelen met de juiste terminologie. Een komma hier of een punt daar: het kan een wereld van verschil betekenen.


Financiële terminologie ontcijferd

Raakt u ook wel eens nerveus op het einde van de afwikkelingsmaand? Wat heeft Mercurius te zoeken op de optiebeursvloer van Amsterdam Exchanges? En hoe beïnvloedt de yieldratio uw beleggingsportefeuille? Doorgrond de vakterminologie van financiële experts via het Beursterminologiewoordenboek van Babylon.


Van alle markten thuis

De wereld van financiën en aandelenmarkten baseert zich vaak op Engelse begrippen. Zoekt u uitgebreide woordverklaringen mét extra links naar achtergrondinformatie? Voer uw zoekterm in op
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/. Kijk tussen de ‘Ads by Google’ voor een beschrijving van de terminologie. Scroll naar het einde van de pagina voor een index met alle gerelateerde zoektermen. Met een muisklik surft u door alle markten van de financiële wereld.

Tags: vertalen, vertaling, financieel

Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Juridische vertalingen

 Auteur: Karl 15 June 2007

Juridische vertalingen

Taal is vrijheid. Er zijn ontelbaar vele zinsconstructies om uw ideeën in te uiten. Kies uw woorden verstandig en nuanceer of shockeer. U beslist. Maar … soms wilt u helemaal geen vrijheid. Denk aan juridische boodschappen die ondubbelzinnig moeten overkomen. Zeker bij informatieoverdracht in verschillende talen kunt u niet zonder expert. Vermijd problemen en vertrouw daarom voor juridische vertalingen op een juridische vertaler van ElaN.

1. Drievuldigheid van juridisch vertalen
Juridische vertalingen eisen veel van de vertaler. Een perfecte kennis van de juridische terminologie in de bron- en doeltaal bijvoorbeeld. Specifieke vaktermen zijn z’n pakkie-an. En hij schrijft in een onberispelijke juridische stijl.


2. Geef twijfel geen kans
Wetteksten zijn als spelregels: voor een eerlijk spelverloop moet iedere deelnemer - zonder enige twijfel – weten wat mag en wat niet. Elke juridische tekst vereist een andere aanpak. Uw opdracht gaat dan ook naar de vertaler die van de juridische subdiscipline zijn expertise maakte. Welke specialisaties er zijn? We zetten ze graag voor u op een rij.


3. Bescherm uw intellectuele eigendom
Ideeën zijn kostbaar. Maar om ze te beschermen hebt u een brede juridische ondersteuning nodig. De (beëdigde) ElaN-vertalers putten uit hun kennis over – onder andere – handelsrecht. Zo zijn uw ideeën ook in het land van de doeltaal waterdicht beschermd.

Wat valt er zoal onder het intellectuele eigendomsrecht? Auteursrecht, databankenrecht, octrooirecht, handelsgeheim, merkenrecht, bedrijfs- en domeinnaamrecht, tekeningen- en modellenrecht, halfgeleidersrecht, naburige rechten, kwekersrecht, …


4. De kleine lettertjes van uw verzekering
Verzekeringen zijn dé sector voor complexe beschrijvingen. Welke elementen zijn wel of net niet verzekerd in een bepaalde polis? Risico’s inschatten en vergoeden als het misloopt, is een arbeidsintensieve bezigheid. Vermijd discussies bij een schadeclaim en zorg voor een heldere beschrijving van de dekking.

Sluit u een contract in verschillende talen? Vertrouw dan op de academische kennis van een ElaN-vertaler: hij zet alle bepalingen correct over naar de doeltaal. Alleen zo staat u sterk in alle omstandigheden. Zeker als het komt tot een proces of bemiddelingsprocedures bij problematische dekkingen of (her)verzekeringen. Documenten die dan (in vertaling) op tafel verschijnen zijn procesuittreksels, samenvattingen, vonnissen, polissen, ordinanties, vorderingsverslagen, …


5. Over geld en banken
De financiële wereld kent veel sectoren. Banken, effectenmakelaars, durfkapitalisten, institutionele beleggers, … Zonder ervaring in een van die sectoren, is een foutje snel gemaakt. Kies daarom voor vertalers met jarenlange ervaring op het vlak van financiële en verzekeringsterminologie. Hun ervaring en technische kennis zijn van goudwaarde.

Typische documenten die onze vertalers regelmatig tegenkomen, zijn huur- of leenovereenkomsten, contracten, interne en externe mededelingen (memo’s), brieven, verslagen, rapporten, nieuwsbrieven …


6. Overzees ondernemen
Succesvolle vennootschappen zetten geregeld de stap naar overzeese activiteiten. Bent u zo een multinationale ondernemer? Dan vertrouwt u beslist op een expert in internationaal recht. Kies een vertaler om al zijn documenten in de passende taal aan te leveren.

Denk daarbij aan gemeenteverordeningen, aandeelhoudersovereenkomsten, volmachten, mandaten, verslagen en besluiten van algemene vergaderingen, akten, contracten, … ElaN neemt alle nodige stappen om uw officiële documenten te legaliseren.


Legaliseer uw documenten

Doet u zaken of drijft u handel met buitenlandse partners? Bent u verantwoordelijk voor ontwikkelingssamenwerking? Vermijd dan procedurefouten: zorg altijd voor de juiste documenten. Maar waaraan moeten die voldoen? Dat leest u op de website van de Belgische overheid: www.diplomatie.be/nl/services/legalisation Via overzichtelijke keuzemenu’s selecteert u het juiste document en het betrokken land. Resultaat: duidelijke legaliseringinstructies.

Belgisch recht in een woordenboek

Belgische rechtstermen gebruikt u meestal tegelijk in het Nederlands én het Frans. Maar hoe vertaalt u ook alweer ‘attributieve bevoegdheid’? Juist ja, door ‘compétence matérielle’. Kwam die term u niet meteen voor de geest? Gebruik dan het handige Juridisch Woordenboek van Lycaeus: www.juridischwoordenboek.be De tabindex en het vrije zoekveld leiden u snel naar de Franse vertaling en een korte verklaring van uw Nederlandse zoekterm. Juridische vertalingen waren nog nooit zo gemakkelijk.

Tags: vertalen, vertaling, juridisch

Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed




























ElaN Languages nv
Marktplein 13, 3550 Heusden-Zolder
T: +32 11 43 47 64 - F: +32 11 43 47 65
BE 0453.420.164 - info@elanlanguages.com

Contact | Alg. voorw. | Vacature | Sitemap
Designed By ClearMedia
ElaN Online Offerte
Elke maand een taaltip in je mailbox?


Skip Navigation Links

ElaN BLOG - Alle posts met tag 'vertalen'