BLOG
Recente posts
Taalpurist
Kromme vertaling op verkeersbord
SEO hertalen
Hier spreekt men Nederlands
Inglish
Spreek over uw geld!
English teacher
Spelalfabet
Brons
10 Tips voor een goede simultaanvertaling
Archief
October 2005 (1)
November 2005 (1)
June 2006 (1)
August 2006 (2)
September 2006 (2)
October 2006 (2)
November 2006 (2)
December 2006 (2)
January 2007 (2)
February 2007 (1)
March 2007 (1)
April 2007 (1)
May 2007 (1)
June 2007 (1)
July 2007 (33)
August 2007 (15)
September 2007 (14)
October 2007 (7)
November 2007 (10)
December 2007 (8)
January 2008 (10)
February 2008 (16)
March 2008 (7)
April 2008 (9)
May 2008 (4)
June 2008 (12)
July 2008 (6)
August 2008 (3)
September 2008 (2)
October 2008 (4)
November 2008 (2)
Volledig Archief
Auteurs
RSS feed voor Jeroen
RSS feed voor Karl
Categoriën
RSS feed for Beurzen
RSS feed for ElaN taalpatrouille
RSS feed for Pers & varia
RSS feed for Taal
RSS feed for Taalhumor
RSS feed for Taaltips
Blogroll
RSS feed voor Koen Fillet Koen Fillet
RSS feed voor Filmclub ElaN Filmclub ElaN
Hunger : Bobby tot op he...
3:10 to Yuma: in de ban v...
Entre Les Murs : Van del...

Kalender

<<  November 2008  >>
MoTuWeThFrSaSu
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

Lees de posts in een grotere kalender.



Kromme vertaling op verkeersbord

 Auteur: Karl 4 November 2008

In Groot-Brittannië is een wel heel opvallend signalisatiebord opgedoken.
Op het bord prijkt namelijk een compleet verkeerde vertaling.


In Wales zijn alle officiële verkeers- en signalisatieborden tweetalig.
De bedoeling was dan ook dat de Engelse tekst op het bord vertaald zou
worden naar het Welsh. Daarvoor werd een e-mail verzonden naar de
in-house vertaaldienst, met de vraag voor een vertaling.


Afwezigheidsmelding


Toen er een e-mail werd teruggezonden, dachten de instanties, die het
Welsh duidelijk niet begrepen, dat het ging om de vertaling. In feite ging
het om een out of office-bericht, dat in het Welsh was geschreven.
Zo kwam het dat onder de tekst die vrachtwagens verbiedt een woonwijk
in te rijden, de tekst "Ik ben niet op kantoor op dit moment. Stuur aub
werken die vertaald moeten worden" kwam te staan.

 

Bron: Belang van Limburg

Tags: vertaling

Taalhumor

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Financiële vertalingen

 Auteur: Karl 15 August 2007

Financiële vertalingen: cijfers en letters

Door de globalisering krijgt uw bedrijf kansen in het buitenland. Dankzij goede vertalingen van uw financiële informatie kunt u die met beide handen grijpen. De informatie is bestemd voor aandeelhouders, financiële berichten in lokale media of marketingdoeleinden. Bovendien moet ze voldoen aan de geldende wetgeving. Financieel vertalen is dan ook werk voor specialisten!

1. Kies het juiste woord
Contracten en financiële overeenkomsten laten geen millimeter ruimte voor ‘vrije interpretatie’. De afspraken zijn waterdicht. Alle betrokkenen weten precies hoever hun engagement gaat. Juiste terminologie is dus van cruciaal belang. Zo bent u zeker dat u een overeenkomst in handen hebt waarop u kunt bouwen. Schakel daarom een vertaalexpert in die aandacht heeft voor het kleinste detail.


2. De juiste sleutel
Samen voorkomen we misverstanden. Daarvoor stellen we – in overleg – een relevante woordenlijst op met de juiste vertalingen. Dat glossarium dient als basis voor al uw vertalingen. Waterdicht met de juiste context en met respect voor de essentie van uw afspraken.


3. Controle en dubbelchecks
Samenwerken met vaste vertalers levert het beste resultaat: zij kennen de aandachtspunten uit uw sector en uw bedrijf. Toch interpreteert zelfs de beste vertaler wel eens iets op zijn manier. Extra controle door een kwaliteitsverantwoordelijke biedt u de nodige zekerheid. Uw garantie op exacte vertalingen van uw financiële documenten. 


4. Databank = efficiënt vertalen
Financiële documenten bevatten vaak dezelfde of soortgelijke ‘algemene (verkoops-) bepalingen’. Eens die vertaald zijn, is de basis gelegd. Zorg dat uw taalpartner de vertalingen van die terugkerende passages in een databank verzamelt. Dan hoeft u niet telkens dezelfde vertaling te maken. Uw taalpartner kopieert ze gewoon uit uw archief. Zo optimaliseert u de efficiëntie en snelheid van uw vertaalwerk.


5. Aandacht voor privacy
Documenten met persoonlijke gegevens behandelt u extra zorgvuldig. De privacy van uw klanten en partners is heilig. Ook tijdens de vertaling. Selecteer daarom zorgvuldig uw team van vertalers. En maak bindende afspraken over uw procedures voor de documentbehandeling.


6. Specialisten aan het werk
ElaN heeft de juiste vertalers voor uw vertalingen van financiële documenten zoals:
  • contracten
  • copyrightdocumenten
  • handelsrechtdocumenten
  • belastingsdocumenten
  • volmachten
  • jaarverslagen
  • nieuwsbrieven van financiële instellingen
  • enz...

Cijfers vertalen

China is dan wel aan een opmars bezig, maar Engels blijft vooralsnog dé voertaal in de (financiële) wereld. En laat nu net het Engelse getallenstelsel afwijken van alle andere talen.

Honderdduizend schrijf je in het Engels als '100,000', met een komma en niet met een punt. En negen en een half wordt ‘9.5’, met een punt. Wanneer de vertalers van ElaN zich op een jaarrekening van een multinational gooien, moeten ze dus niet alleen goochelen met de juiste terminologie. Een komma hier of een punt daar: het kan een wereld van verschil betekenen.


Financiële terminologie ontcijferd

Raakt u ook wel eens nerveus op het einde van de afwikkelingsmaand? Wat heeft Mercurius te zoeken op de optiebeursvloer van Amsterdam Exchanges? En hoe beïnvloedt de yieldratio uw beleggingsportefeuille? Doorgrond de vakterminologie van financiële experts via het Beursterminologiewoordenboek van Babylon.


Van alle markten thuis

De wereld van financiën en aandelenmarkten baseert zich vaak op Engelse begrippen. Zoekt u uitgebreide woordverklaringen mét extra links naar achtergrondinformatie? Voer uw zoekterm in op
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/. Kijk tussen de ‘Ads by Google’ voor een beschrijving van de terminologie. Scroll naar het einde van de pagina voor een index met alle gerelateerde zoektermen. Met een muisklik surft u door alle markten van de financiële wereld.

Tags: vertalen, vertaling, financieel

Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed

Juridische vertalingen

 Auteur: Karl 15 June 2007

Juridische vertalingen

Taal is vrijheid. Er zijn ontelbaar vele zinsconstructies om uw ideeën in te uiten. Kies uw woorden verstandig en nuanceer of shockeer. U beslist. Maar … soms wilt u helemaal geen vrijheid. Denk aan juridische boodschappen die ondubbelzinnig moeten overkomen. Zeker bij informatieoverdracht in verschillende talen kunt u niet zonder expert. Vermijd problemen en vertrouw daarom voor juridische vertalingen op een juridische vertaler van ElaN.

1. Drievuldigheid van juridisch vertalen
Juridische vertalingen eisen veel van de vertaler. Een perfecte kennis van de juridische terminologie in de bron- en doeltaal bijvoorbeeld. Specifieke vaktermen zijn z’n pakkie-an. En hij schrijft in een onberispelijke juridische stijl.


2. Geef twijfel geen kans
Wetteksten zijn als spelregels: voor een eerlijk spelverloop moet iedere deelnemer - zonder enige twijfel – weten wat mag en wat niet. Elke juridische tekst vereist een andere aanpak. Uw opdracht gaat dan ook naar de vertaler die van de juridische subdiscipline zijn expertise maakte. Welke specialisaties er zijn? We zetten ze graag voor u op een rij.


3. Bescherm uw intellectuele eigendom
Ideeën zijn kostbaar. Maar om ze te beschermen hebt u een brede juridische ondersteuning nodig. De (beëdigde) ElaN-vertalers putten uit hun kennis over – onder andere – handelsrecht. Zo zijn uw ideeën ook in het land van de doeltaal waterdicht beschermd.

Wat valt er zoal onder het intellectuele eigendomsrecht? Auteursrecht, databankenrecht, octrooirecht, handelsgeheim, merkenrecht, bedrijfs- en domeinnaamrecht, tekeningen- en modellenrecht, halfgeleidersrecht, naburige rechten, kwekersrecht, …


4. De kleine lettertjes van uw verzekering
Verzekeringen zijn dé sector voor complexe beschrijvingen. Welke elementen zijn wel of net niet verzekerd in een bepaalde polis? Risico’s inschatten en vergoeden als het misloopt, is een arbeidsintensieve bezigheid. Vermijd discussies bij een schadeclaim en zorg voor een heldere beschrijving van de dekking.

Sluit u een contract in verschillende talen? Vertrouw dan op de academische kennis van een ElaN-vertaler: hij zet alle bepalingen correct over naar de doeltaal. Alleen zo staat u sterk in alle omstandigheden. Zeker als het komt tot een proces of bemiddelingsprocedures bij problematische dekkingen of (her)verzekeringen. Documenten die dan (in vertaling) op tafel verschijnen zijn procesuittreksels, samenvattingen, vonnissen, polissen, ordinanties, vorderingsverslagen, …


5. Over geld en banken
De financiële wereld kent veel sectoren. Banken, effectenmakelaars, durfkapitalisten, institutionele beleggers, … Zonder ervaring in een van die sectoren, is een foutje snel gemaakt. Kies daarom voor vertalers met jarenlange ervaring op het vlak van financiële en verzekeringsterminologie. Hun ervaring en technische kennis zijn van goudwaarde.

Typische documenten die onze vertalers regelmatig tegenkomen, zijn huur- of leenovereenkomsten, contracten, interne en externe mededelingen (memo’s), brieven, verslagen, rapporten, nieuwsbrieven …


6. Overzees ondernemen
Succesvolle vennootschappen zetten geregeld de stap naar overzeese activiteiten. Bent u zo een multinationale ondernemer? Dan vertrouwt u beslist op een expert in internationaal recht. Kies een vertaler om al zijn documenten in de passende taal aan te leveren.

Denk daarbij aan gemeenteverordeningen, aandeelhoudersovereenkomsten, volmachten, mandaten, verslagen en besluiten van algemene vergaderingen, akten, contracten, … ElaN neemt alle nodige stappen om uw officiële documenten te legaliseren.


Legaliseer uw documenten

Doet u zaken of drijft u handel met buitenlandse partners? Bent u verantwoordelijk voor ontwikkelingssamenwerking? Vermijd dan procedurefouten: zorg altijd voor de juiste documenten. Maar waaraan moeten die voldoen? Dat leest u op de website van de Belgische overheid: www.diplomatie.be/nl/services/legalisation Via overzichtelijke keuzemenu’s selecteert u het juiste document en het betrokken land. Resultaat: duidelijke legaliseringinstructies.

Belgisch recht in een woordenboek

Belgische rechtstermen gebruikt u meestal tegelijk in het Nederlands én het Frans. Maar hoe vertaalt u ook alweer ‘attributieve bevoegdheid’? Juist ja, door ‘compétence matérielle’. Kwam die term u niet meteen voor de geest? Gebruik dan het handige Juridisch Woordenboek van Lycaeus: www.juridischwoordenboek.be De tabindex en het vrije zoekveld leiden u snel naar de Franse vertaling en een korte verklaring van uw Nederlandse zoekterm. Juridische vertalingen waren nog nooit zo gemakkelijk.

Tags: vertalen, vertaling, juridisch

Taaltips

Permalink | Commentaren (0) | Post RSSRSS comment feed




























ElaN Languages nv
Marktplein 13, 3550 Heusden-Zolder
T: +32 11 43 47 64 - F: +32 11 43 47 65
BE 0453.420.164 - info@elanlanguages.com

Contact | Alg. voorw. | Vacature | Sitemap
Designed By ClearMedia
ElaN Online Offerte
Elke maand een taaltip in je mailbox?


Skip Navigation Links

ElaN BLOG - Alle posts met tag 'vertaling'