Pourquoi un natif garantit-il de meilleures traductions ?

3 octobre 2016
Il va de soi que Monsieur Tout-le-Monde ne se vantera pas d’être capable de traduire vers le polonais ou le tchèque. En revanche, la situation est totalement différente pour les langues plus courantes. Tout le monde peut traduire vers l’anglais, non ? Détrompez-vous ! Seul un natif ou un traducteur qui travaille vers sa langue maternelle pourra garantir un texte d’excellente qualité. Découvrez pourquoi ci-après.

Le principe du natif

Dans le secteur de la traduction, le principe du natif est une règle très répandue et respectée : chaque traducteur travaille vers sa langue maternelle. Si le néerlandais est votre langue maternelle, vous ne pouvez dès lors pas traduire vers le français. Le cas échéant, travailler dans l’autre sens (traduire un texte du français vers le néerlandais) ne vous posera évidemment aucun problème.

La préférence des natifs

Pourquoi pourriez-vous uniquement confier vos traductions à un natif ? Voici plusieurs bonnes raisons :

  • Les natifs disposent d’un vocabulaire étendu : leurs textes sont variés et ils évitent les répétitions.
  • Ils sont capables de mieux comprendre et transposer les moindres différences de styles et nuances. Le message initial est ainsi bien transmis et aucun malentendu n’est possible.
  • Ils jouent facilement avec les mots et maîtrisent bien leur langue, ce qui leur permet de faire preuve de créativité. Leurs traductions se lisent naturellement plus facilement.
  • Ils connaissent parfaitement les sensibilités linguistiques et les habitudes culturelles de leur pays et en tiennent compte.
  • Ils sont souvent au fait des dernières nouveautés dans leur pays, le contenu de leurs textes est donc parfaitement à jour

La sécurité offerte par un bureau de traduction certifié

ElaN Languages dispose de 1.800 natifs dans le monde entier. En outre, chacun d’entre eux a son domaine de prédilection : le jargon des textes les plus techniques ou spécialisés ne leur fait pas peur. Nos traducteurs connaissent notamment les secteurs juridique, technique, financier et médical. Ils sont par exemple à même de traduire vers leur langue maternelle des notices explicatives et consignes de sécurité pour une entreprise de construction.

De plus, nous procédons systématiquement à un contrôle supplémentaire : nos réviseurs internes (également natifs) relisent scrupuleusement chaque texte et ne laissent aucune chance aux erreurs linguistiques ou stylistiques. Vous avez ainsi la certitude de recevoir une traduction correcte et d’excellente qualité, quelles que soient la langue source et la langue cible.  

Offre sur mesure 

Vous avez besoin d’une traduction ? Ou vous souhaitez recevoir une traduction test gratuite (max. 300 mots) ? Prenez contact avec nos gestionnaires de projets. Ils se feront un plaisir de vous aider !

 

E-mail : translations@elanlanguages.com

Tél. : 011 49 04 68