Quelle est la plus-value d’ElaN pour vos traductions automatiques ?

10 janvier 2022

Traduire vos textes à l’aide d’un traducteur automatique ? Tentant... Mais sachez que ces traductions sont loin d’être irréprochables. Et qu’il faut du temps pour les peaufiner. Mieux vaut donc avoir un locuteur natif qui maîtrise bien la langue pour s’acquitter rapidement et efficacement de cette tâche. Car quelle que soit la manière dont on l’envisage, la post-édition (également appelée post-traitement) des traductions automatiques est un métier en soi.

 

C’est là qu’intervient ElaN Languages, votre bureau de traduction certifié ISO 18587 pour la post-édition. Nos experts maîtrisent parfaitement la post-édition. Ils utilisent les dernières technologies de traduction, suivent de près les tendances en matière de traduction automatique et savent comment éviter les pièges.

Rapide et avantageux

Les traductions automatiques sont un outil utile, cela ne fait aucun doute. Mais en confiant le post-traitement à nos experts, vous en récolterez les fruits. Vos textes seront traduits plus rapidement, à moindre coût et leur qualité sera optimale.

Cohérence garantie

Pour finir : grâce à nos mémoires de traduction, nos post-éditeurs appliquent systématiquement votre terminologie et votre style à toutes vos futures traductions. Tous vos textes restent donc parfaitement cohérents.

Quand la post-édition offre-t-elle une plus-value ?  

La post-édition est souvent utile pour les textes qui doivent être régulièrement retraduits, comme les rapports annuels ou les modes d’emploi. Une traduction « brute » d’un long texte vous suffit ? Ou vous souhaitez faire traduire de gros volumes en peu de temps ? La post-édition peut alors être intéressante.

Envie d’une traduction plus rapide et avantageuse de vos textes ?

Contactez Johan Noël: +32 (0)11 49 04 68 – johannoel@elanlanguages.com. Il vous dira ce que peut vous apporter la post-édition. Vous chercherez ensemble la solution la plus avantageuse en tenant compte de vos exigences de qualité.