Quels sont les points importants pour traduire un site web ?

14 décembre 2020
Impossible pour les entreprises de passer outre aujourd’hui : c’est en ligne que l’on atteint de plus en plus souvent les clients potentiels. Mais plus de 70 % des internautes ne parlent pas anglais. D’un point de vue commercial, il est indispensable de s’adresser à eux dans leur propre langue. Conclusion : un site internet multilingue est une méthode rentable pour faire des affaires sur la scène internationale. Car saviez-vous que les visiteurs restent deux fois plus longtemps sur votre site web s’il est disponible dans leur langue maternelle ?
Websitevertaling | Vertaalbureau ElaN Languages

Traduire pour le web

Lorsqu’on écrit ou traduit pour le web, il convient de respecter certaines règles. Gardez par exemple à l’esprit qu’en ligne, le lecteur ne peut focaliser que très brièvement son attention sur le texte. Articulez donc votre histoire autour de quelques messages clés et formulez-les de manière claire et percutante.

Être bien positionné dans Google

Une fois que vos pages web sont parfaitement écrites, il est nécessaire de les faire connaître. Comment ? En veillant à ce qu’elles soient bien positionnées dans Google et les autres moteurs de recherche, grâce au SEO (Search Engine Optimisation). Notamment en intégrant des (groupes de) mots-clés souvent recherchés dans vos pages web. C’est essentiel, mais le SEO va bien au-delà. Prévoyez des titres et des descriptions percutants de vos pages internet dans les moteurs de recherche, afin que l’internaute soit plus enclin à cliquer et visiter la page. Autre astuce importante : comme vous avez souvent plus de mots-clés que de pages web, créez des pages supplémentaires avec du contenu à valeur ajoutée.

Mots-clés dans d’autres langues

Vos mots-clés doivent aussi faire mouche dans d’autres langues. Si vous vous contentez de simplement traduire les mots-clés d’une langue à l’autre, vous risquez de rédiger vos textes autour de termes peu recherchés dans la langue cible. Votre texte traduit n’aura alors que peu de valeur en termes de SEO. Bref, trouver le pendant adéquat dans l’autre langue n’est pas un luxe superflu !

Adapté au marché local

La localisation consiste à adapter un texte aux usages locaux. Un exemple ? Transformer la devise en livres sterlings pour un site web destiné au Royaume-Uni. Les Britanniques ne sont pas habitués à payer en euros. Ils remarquent donc immédiatement qu’ils sont sur un site internet étranger et sont moins susceptibles d’acheter ou de demander quoi que ce soit. Pour un site web ou une boutique en ligne, la localisation est essentielle et ne se limite pas aux devises. Les numéros de téléphone, les unités de mesure et même les jours fériés diffèrent d’un pays à l’autre. Ce sont autant d’éléments capitaux à localiser.

Un devis ou un conseil ?

Vous souhaitez faire traduire votre site web ? Ou vous avez besoin d’aide pour que votre site multilingue caracole en tête des résultats de Google ? Adressez-vous à Johan Noël, notre Business Development Director. Il vous donnera des conseils avisés !

 

E-mail : johannoel@elanlanguages.com

Tél. : 011/49.04.68