Tinne Lox de Kruidvat : « C’est toujours agréable de travailler avec ElaN »

7 juin 2022

Réagir rapidement

Chaque semaine, des centaines de milliers de familles belges reçoivent le dépliant Kruidvat dans leur boîte aux lettres. « Nous élaborons toujours le dépliant en interne, puis ElaN se charge de la traduction en français », explique Tinne Lox, Traffic Coordinator chez Kruidvat. « Nos traductions comprennent toujours des textes courts qui doivent toujours être traduits en quelques heures. » ElaN nous assigne un tandem de deux Project Managers qui suivent de près le processus de traduction. « Ils nous aident toujours rapidement, même en dehors des heures de bureau et le week-end. Et lorsqu’un délai ne peut être respecté, ElaN trouve une solution acceptable. C’est agréable de travailler de cette manière. »

Jargon et termes privilégiés

Pour chaque traduction Kruidvat, il est essentiel que le jargon spécifique et les termes propres à l’entreprise soient traduits correctement. Tinne Lox : « Nous avons élaboré à cet effet un guide de style, que nous avons remis à ElaN. Les traducteurs appliquent minutieusement toutes nos préférences et les enregistrent dans nos mémoires de traduction. Si nous avons d’autres instructions pour la traduction, ElaN en tient toujours compte. Le résultat ? Toutes les traductions sont cohérentes et uniformes. »

Aide à la mise en page

Les dépliants de Kruidvat sont mis en page dans un fichier InDesign. « ElaN nous fournit les traductions dans InDesign, en assurant toujours une révision minutieuse », souligne Tinne Lox. « De cette façon, nous sommes sûrs que les fichiers InDesign ne contiennent pas d’erreurs. Cela permet également à notre partenaire graphique de gagner du temps pour la mise en page finale. » L’échange de fichiers est très convivial. « ElaN les télécharge sur notre plateforme et les y remet après traduction. Nous évitons ainsi des échanges de fichiers lourds par e-mail. »

Un aperçu financier très clair

Nous aidons nos clients à gérer leurs projets de traduction avec la plateforme en ligne My Translation. « Un outil pratique et convivial », précise Tinne Lox. « Quelques clics suffisent pour demander une traduction ou retrouver d’anciens textes. Nous utilisons surtout MyTranslation pour le suivi des factures, par département et par code budgétaire. Tout le monde chez Kruidvat dispose ainsi d’un aperçu clair sur les coûts en un coup d’œil. »

Envie de tester notre excellent service de traduction ? 

Contactez Johan Noël : johannoel@elanlanguages.com – 011 49 04 68. Il vous expliquera volontiers comment nous menons à bien votre projet de traduction.