Traduire soi-même ? 10 bonnes raisons de recourir aux services d'un partenaire professionnel pour vos traductions

25 juin 2020
On n'est jamais mieux servi que par soi-même. C'est peut-être vrai pour un petit bricolage à domicile, mais est-ce également le cas pour vos traductions ? En effet, le processus de la traduction est loin d'être un long fleuve tranquille. Comment gérer les types de fichiers complexes, par exemple ? Et comment mener à bien une traduction dans plusieurs langues ? Bref, les obstacles potentiels ne manquent pas. Résultat ? Une solution économique de prime abord peut en définitive s'avérer très onéreuse. Voici 10 raisons pour lesquelles il vaut mieux faire appel à un bureau de traduction externe attitré plutôt que faire traduire ses documents en interne.

 

  1. Avant toute chose, petit rappel d'une règle d'or qui prévaut dans l'univers de la traduction : seul un locuteur natif (un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle) garantit la qualité. Concrètement : pour une traduction en anglais, il vous faudrait idéalement un collaborateur dont la langue maternelle est l'anglais. Et si vous voulez faire traduire un texte en plusieurs langues ? Ce sera évidemment une autre paire de manches... Rien que pour cette raison, le recours à un bureau de traduction n'est pas un luxe superflu. Un bureau digne de ce nom dispose d'un réseau de traducteurs natifs et confiera vos projets de traduction à un expert qui connaît parfaitement votre secteur et son jargon.

     

  2. L'un des principaux avantages d'un bureau de traduction, c'est que vous travaillerez toujours avec des responsables de projet qui gèreront vos traductions de A à Z. Pour vous, c'est la tranquillité d'esprit garantie. Vous avez des préférences en matière de style ou de « tone of voice » ? Vous privilégiez un mot plutôt qu'un autre ou vous tenez à votre jargon technique ? Vous avez des instructions de traduction supplémentaires ? Quelle que soit votre demande, votre responsable de projet personnel vous conseille et vous assiste.

     

  3. Autre aspect pratique : un bureau de traduction travaille généralement avec une plateforme de gestion. Tous vos projets de traduction sont gérés en ligne, un gage de fluidité et d'efficacité. C'est bien entendu le cas chez ElaN. Vous souhaitez obtenir un devis ou passer une commande ? Il vous suffit de cliquer sur un bouton. Vous garderez aussi très facilement une vue d'ensemble de vos projets de traduction en cours et clôturés. Et le contrôle des coûts ?  Il sera permanent, grâce à des rapports et des aperçus clairs.

     

  4. Vos textes à traduire ont un caractère récurrent ? Dans ce cas, il serait bien entendu souhaitable qu'ils soient chaque fois traduits de la même manière. Un fameux défi pour votre traducteur interne, surtout s'il ne dispose pas de mémoires de traduction. Cet outil facilite en effet grandement la livraison de traductions cohérentes. Les phrases ou parties de phrases précédemment traduites sont ainsi automatiquement sauvegardées. Le traducteur peut donc les rechercher rapidement et les intégrer dans ses futures traductions.

     

  5. Les mémoires de traduction sont aussi idéales pour traduire de manière cohérente vos termes professionnels et « maison ». Une fois les bons termes enregistrés, ils sont toujours proposés par la mémoire de traduction. Un autre avantage indéniable : votre traduction est moins chère ! Les mots et/ou phrases déjà traduits sont en effet soumis à un tarif plus avantageux.

     

  6. Une brochure en français ? Votre site web en anglais ? Vous désirez bien sûr que la mise en page du document source soit préservée. Et ce n'est pas évident car les textes et les illustrations sont parfois déplacés ou la mise en page semble soudain différente... Que vous vous mettiez au travail vous-même ou que vous sous-traitiez à une agence de graphisme, il faudra y consacrer du temps et de l'argent. Faites des économies : un bureau de traduction possède en effet l'expertise requise pour traduire tous les types de fichiers (hors ligne et en ligne) tout en conservant la mise en page originale.
     
  7. Vous serez tenté(e) de traduire vous-même des textes courts, comme ceux qui sont publiés dans les médias sociaux. Mais attention : la moindre erreur peut nuire à l'image de votre entreprise ! Pour les traductions de 100 mots maximum, vous pouvez rapidement contacter ElaN. Grâce à notre service Fast Track, votre traduction sera prête dans les deux heures. Un travail rapide et soigné qui ne perturbera pas le fonctionnement interne de votre entreprise.
     
  8. Ce qui nous amène logiquement à parler de la disponibilité de vos collaborateurs. Si vous leur demandez de traduire, il leur restera moins de temps pour assurer leurs tâches principales. En plus, ils risquent de devoir y consacrer beaucoup de temps car ils n'ont pas l'expérience d'un traducteur expérimenté. Et qu'allez-vous faire si votre collaborateur est malade ou en congé ? Ou si, tout d'un coup, vous devez traduire un volume important dans le délai le plus court possible ? Autant de préoccupations que vous n'aurez pas en travaillant avec un bureau de traduction qui respectera scrupuleusement tous les délais.

     

  9. Vous avez confié vos traductions à différents collaborateurs internes ainsi qu'à un partenaire de communication externe ? Une telle approche ne favorisera pas la cohérence de vos textes. Alors qu'un bureau de traduction réunit précisément tous ces acteurs clés... Ils appliqueront systématiquement la terminologie et le style idoines dans toutes vos traductions. Le résultat ? Cohérence et prix les plus bas garantis grâce à l'utilisation des mémoires de traduction.

     

  10. Un bureau de traduction offre également une valeur ajoutée pour toutes les questions informatiques liées à votre traduction. Imaginez la mise en ligne d'un site ou d'une boutique web multilingue. Un bureau de traduction sérieux vous conseillera sur les outils et les systèmes les mieux adaptés pour s'acquitter de la tâche.

Professionnalisez dès maintenant votre activité de traduction !

En faisant appel aux services d'un bureau de traduction, votre rendement en matière de traduction grimpera en flèche. Que diriez-vous de découvrir en quoi ElaN Languages fait la différence ? Contactez Johan Noël : johannoel@elanlanguages.com – 011 49 04 68. Il se fera un plaisir de réaliser pour vous une analyse (des coûts) sans engagement.