Traduire un site internet : voici la meilleure manière de procéder

2 novembre 2016
Traduire un site internet ? C’est totalement différent que traduire un dépliant. Il faut tenir compte en effet des règles des moteurs de recherche mais aussi des habitudes du lecteur en ligne. Les textes en ligne sont non seulement plus concis et plus percutants, mais ils doivent aussi être optimisés pour assurer leur succès sur les moteurs de recherche comme Google. Et cela vaut également pour les traductions.

Traduire pour le web

Que vous écriviez ou traduisiez pour le web, certaines règles sont incontournables.  Ainsi, il importe que garder à l’esprit que le lecteur en ligne n’a pas le temps. Il s’agit de ramasser l’essence de votre message en quelques formules clés, les plus claires et les plus puissantes possible. 

Traduction et SEO

Si le marketing de contenu (le « content marketing ») vous dit quelque chose, vous avez certainement entendu parler de SEO ou « search engine optimization ». Concrètement : vous effectuez une traduction de telle manière que la page web où elle est placée se hisse le plus haut possible dans les résultats de Google et d’autres moteurs de recherche. Quelques points méritent une attention particulière :

  • Utiliser des mots clés populaires sur les moteurs de recherche. 
  • Utiliser des synonymes populaires.
  • Placer des mots clés à des endroits stratégiques : dans le titre, les intertitres, etc. 
  • HTML : respectez également les codes HTML spécifiques dans vos traductions

Comment ElaN Languages exploite-t-elle la Search Engine Optimization ? Dans notre traduction, nous intégrons vos listes de mots clés et descriptions SEO. Vous n'avez pas de liste de mots clés ? Pas de problème. Nous vous recommandons une agence SEO qui vous livre les mots clés les plus efficaces.

Localisation

Localiser signifie adapter un (bout de) texte aux conditions locales. Exemple de localisation : convertir la devise, en changeant les euros en livres sterling.  Pour les Britanniques, le paiement en euros ne va pas de soi.  En voyant s’afficher des prix en euros, ils savent d’emblée qu’ils sont sur un site internet étranger, ce qui peut les freiner. Pour un site internet ou un magasin en ligne, la localisation est donc d’une grande importance, qui va bien au-delà de la simple question de la monnaie utilisée. Pensez au mode de transcription des numéros de téléphone, aux poids, aux dimensions et même aux jours fériés nationaux.

 

Tous les traducteurs chez ElaN Languages traduisent dans leur langue maternelle. Outre les aspects dont nous avons parlé plus haut, ils veillent à rédiger leurs textes dans un langage imagé, en tenant compte des sensibilités propres à chaque langue (comme le vouvoiement, la religion, etc.). Ils sont passés maîtres dans l’art de la traduction et savent tout du pays que vous ciblez commercialement.

Offre sur mesure ?

Prenez contact avec Johan Noël. Il se fera un plaisir de vous aider !

 

E-mail : johannoel@elanlanguages.com

Tel. : +32 (0)11 49 04 68