Terug naar overzicht

Un délai serré ? Conseils pour des traductions plus rapides

30 juillet 2021

Tips voor een soepel vertaalproces

Un délai serré ? Un texte à traduire d’urgence ? ElaN vous aide à trouver une solution rapide et abordable, en préservant la qualité à laquelle nous vous avons habitués.

Pour cela, tenez compte de ces conseils et de ces recommandations pour toutes vos traductions. Vous gagnerez du temps et de l’argent, tout en évitant des soucis.

  1. Réservez la capacité de traduction : dites-nous dès que possible ce que vous voulez faire traduire dans quelle langue et pour quelle date. Ainsi, vous êtes sûr que nous sélectionnons le bon expert parmi notre équipe de 1800 traducteurs ElaN. Nous pouvons en outre recourir au besoin à plusieurs traducteurs en même temps. La qualité reste garantie, car un seul réviseur harmonisera la langue et le style de toutes les traductions partielles.
     
  2. Livraison en plusieurs fois : à votre demande et en concertation mutuelle, nous livrons votre traduction par étapes. Pratique pour commencer à utiliser une première partie !
     
  3. Pas de révision = gain de temps : chez ElaN, tout est réglé comme du papier à musique. Un traducteur natif traduit votre texte et relit attentivement la traduction. Un réviseur vérifie ensuite en détail la langue et le style, et finalise le texte. Nous pouvons parfois nous abstenir de cette révision supplémentaire, surtout si vous êtes pressé. C’est notamment le cas pour les documents internes ou les textes lus dans un cercle restreint. Votre traduction peut se passer de cette dernière révision ? Parlez-nous-en ! Nous vous conseillerons volontiers.
     
  4. Post-édition : la traduction automatique améliore considérablement le délai de traduction de votre texte. Nos traducteurs la transforment ensuite en un texte fiable et agréable à lire. C’est ce que nous appelons la post-édition ou le post-traitement. Nous utilisons aussi vos mémoires de traduction. Gardez à l’esprit que tous les textes et sujets ne s’y prêtent pas. Il est cependant toujours intéressant de vous demander si votre texte peut bénéficier d’une traduction automatique et d’une post-édition. ElaN est certifiée ISO 18587 pour la post-édition. Nous optons ensemble pour la post-édition en fonction de la qualité finale souhaitée, du volume et du temps disponible. Nous comparons ensuite la traduction avec le texte source et vérifions en détail la langue, la grammaire et le style.

Besoin d’une bonne traduction en peu de temps ?

Avec ou sans révision ? La post-édition est-elle envisageable ? Contactez Johan Noël : johannoel@elanlanguages.com - 011 49 04 68. Il examinera attentivement votre projet de traduction et vous donnera des conseils avisés

ElaN Languages a réponse à toutes vos questions en matière de langues.
Laissez-vous convaincre par notre service linguistique. Ou demandez immédiatement une offre sans engagement.

Nous sommes ravis que PassworD fasse dorénavant partie d’ElaN Languages. Découvrez les avantages que vous offre ElaN Languages.

password.nl wordt elanlanguages
Ouvrir le site

Nous sommes ravis que Translavic fasse dorénavant partie d’ElaN Languages. Découvrez les avantages que vous offre ElaN Languages.

Translavic word nu Elanlanguages
Ouvrir le site