Votre budget de traduction ? Notre préoccupation

6 janvier 2021

Votre garantie pour une traduction irréprochable ? Notre vaste réseau de plus de 1 800 traducteurs natifs, un chef de projet qui s’occupe de votre mission de traduction de A à Z et notre certification ISO 17100, la norme de qualité internationale pour les services de traduction.

 

Chez nous, vous êtes sûr que vos traductions seront révisées. Cela signifie qu’un premier locuteur natif traduit votre texte. Ensuite, l’un de nos réviseurs (lui aussi locuteur natif) en contrôle scrupuleusement le style, la grammaire et la terminologie. Résultat : grâce à ces deux paires d’yeux, nous vous livrons une traduction irréprochable.

Lorsqu’une paire d’yeux suffit

Mais cette révision est-elle toujours nécessaire ? Non, il est parfois possible de s’en passer. C’est notamment le cas des textes réservés à un usage interne ou des traductions relues chez vous par un locuteur natif. Envie de savoir si une révision apporte une plus-value à votre projet de traduction ? Posez-nous la question ! Nos consultants en traduction vous conseilleront volontiers.

Encore plus rapide, encore moins cher

Vous avez des textes à caractère récurrent (rapports annuels, modes d’emploi...) ou d’autres documents qui ont besoin d’être actualisés (cahiers des charges, contrats juridiques...) ?

 

Vous pouvez alors envisager la traduction automatique. Une alternative rapide, qualitative et intéressante sur le plan financier. Un post-éditeur natif professionnel passe votre traduction automatique au crible pour en faire un texte fiable et facile à lire. N’hésitez pas à nous demander si cette solution pourrait vous convenir.

Comment rentabiliser au mieux mon budget de traduction ?

Faire réviser ma traduction, ou pas ? Mon texte se prête-t-il à la traduction automatique ? Contactez Johan Noël: johannoel@elanlanguages.com – 011 49 04 68. Il vous garantira la meilleure solution au prix le plus juste.