‘Ik vraag het aan ...’ #3 - Een vertaling zonder revisie: wat houdt dat in?

30 juli 2018
Bij ElaN Languages wordt een vertaling altijd gereviseerd. Dat betekent dat een van onze zestien interne revisoren met arendsogen de stijl, grammatica en woordkeuze tegen het licht houdt. Resultaat: een vertaling om door een ringetje te halen.

Revisie, ja of nee?

“Maar is een revisie wel altijd nodig?”, krijgen we weleens van klanten te horen. “Goede vraag”, aldus Johan Noël, Business Development Director bij ElaN Languages. Het vierogenprincipe - een vertaler vertaalt de tekst en een revisor leest hem na - is bij ElaN de norm. Want kwaliteit blijft voor ons het hoogste goed. Missen is nu eenmaal menselijk en een dubbele check is geen overbodige luxe. Nu, in sommige gevallen kunnen we daar wel van afwijken. Denk maar aan interne bedrijfsdocumenten, teksten die in beperkte kring gelezen worden of dat ene mailtje dat u nog snel in het Italiaans wilt sturen naar een leverancier.”

 

Daarom kunt u bij ElaN Languages ook terecht voor een vertaling zonder revisie. Meteen dé oplossing voor wie zijn vertaalbudget onder controle wil houden. Deze optie geldt enkel voor vertalingen tussen het Nederlands, Frans, Engels en Duits.

Wilt u weten of een revisie van uw vertaling wel nodig is?

Bel of mail Johan Noël gerust. Hij geeft u graag deskundig advies.

 

E-mail: customerservice@elanlanguages.com

Tel.: +32 (0) 11 49 04 68.

Deze blogpost maakt deel uit van onze reeks ‘Ik vraag het aan …’. Daarin antwoorden we wekelijks op pertinente vragen die op de lippen branden bij klanten en prospecten.