‘Ik vraag het aan ...’ #7 – De projectmanagers: hoe belangrijk is hun rol?

31 augustus 2018
Wie een vertaling bestelt bij ElaN Languages, is van drie dingen zeker. Een native vertaler met kennis van zaken, een native revisor die de vertaling met een scherp oog naleest én … een projectmanager die de vertaalopdracht van a tot z ter harte neemt.

Vertaalvragen behandelen, vertalers toewijzen, deadlines respecteren … Ons achtkoppige team van projectmanagers zorgt ervoor dat elke vertaalopdracht pico bello en op tijd tot bij de klant geraakt. Hoe ze dat allemaal voor elkaar krijgen en wat ze betekenen voor de klant? We vroegen het tussen twee mailtjes door aan Krisia Carlens, projectmanager en team lead van de vertaalafdeling.

Contact met de klant

“Onze mailbox is inderdaad ons allerbelangrijkste werkinstrument”, lacht Krisia. “Om je een idee te geven: elke dag ontvangen we gemiddeld 1500 mails met de meest uiteenlopende vragen. Een job vol afwisseling dus waar je je handen vol mee hebt. Het geeft ook aan dat we constant contact hebben met de klant en openstaan voor elke vraag die de klant zich in de loop van de vertaalopdracht stelt. Sinds de vernieuwing van ons klantenportaal drie jaar geleden verloopt dat contact trouwens nog vlotter. Steeds meer klanten dienen via deze weg hun aanvragen in en volgen er hun vertaalprojecten op. Lekker handig voor ons én voor hen. We waken er ook over om persoonlijk contact te houden. Bij een uitvoerige briefing bijvoorbeeld of als we aanvoelen dat overleg nodig is, grijpen we naar de telefoon.”

Vertaalopdracht onder de loep

De projectmanager doet uiteraard meer dan alleen maar mails beantwoorden en telefoontjes plegen. “Zodra een opdracht bevestigd is, gaan we aan de slag”, aldus Krisia. “We bekijken de inhoud van de brontekst, zodat we kunnen inschatten welke vertaler geschikt is voor de opdracht. Bovendien geven we de instructies van de klant mee. Dat kan gaan van vaktermen die juist vertaald moeten worden tot het bestandsformaat waarin we de tekst moeten opleveren. Wat de richtlijnen ook mogen zijn, we houden er rekening mee. En als er stukken al vertaalde tekst in voorkomen, schakelen we onze vertaalgeheugens in. Dat levert drie belangrijke voordelen op voor de klant. Zijn vertalingen zijn sneller klaar, consistent én goedkoper.”

Kleine wasjes, grote wasjes

Elke vertaalopdracht verschilt qua grootte en complexiteit. Van een microvertaling van enkele zinnen voor een e-mail in het Duits bijvoorbeeld tot de vertaling van een website in vijftien talen. “Klein of groot, altijd denken we mee met de klant”, zegt Krisia. “In het geval van een website vragen we ook of we rekening moeten houden met SEO (Search Engine Optimization) en de zoektermen van de klant. Of neem nu vertalingen in een specifiek bestandsformaat. Zowel grafische bestanden (Illustrator, InDesign, Viso …) als exportbestanden van websites (html, xml …) kunnen we in hetzelfde formaat en in dezelfde lay-out leveren, op voorwaarde dat we over de bronbestanden beschikken. Met zulke zaken helpen we onze klanten graag verder.”

 

Het mag duidelijk zijn. Topkwaliteit door een persoonlijk contact: daarvoor staan onze projectmanagers garant. U wilt een gezicht plakken op onze projectmanagers? Ga naar onze teampagina.

Hoe kunnen we u nog beter helpen?

Hebt u vragen of opmerkingen over onze dienstverlening? Neem gerust contact op met Krisia Carlens, team lead van onze vertaalafdeling. Dankzij uw feedback maken we onze service nog beter!

 

Tel.: 011/49 04 66

E-mail: krisiacarlens@elanlanguages.com

Deze blogpost maakt deel uit van onze reeks ‘Ik vraag het aan …’. Daarin antwoorden we wekelijks op pertinente vragen die op de lippen branden bij klanten en prospecten.