Een dag uit het leven van ElaN-vertaalster Ambre Nulph-Forêt

12 augustus 2016
Een accurate vertaling staat of valt bij een vertaler met kennis van zaken. Bij ElaN Languages hebben we daarvoor een wereldwijd netwerk van 1800 gekwalificeerde vertalers die voor u klaarstaan. De meerwaarde? Elke vertaling wordt sowieso gereviseerd. Daar zorgt ons team van 16 inhouse vertalers/revisoren voor.

Een van hen is Ambre Nulph-Forêt, vertaalster en proofreader Engels. Een gesprekje met Ambre over de fijne kanten van het vertalersvak en de uitdagingen waar ze elke dag voor staat. “Vertalen is een vleugje copywriting met een flinke dosis deskundige kennis van spelling en grammatica.”

 

Hoe ziet een gemiddelde dag eruit bij Ambre op kantoor? 

“Na een eerste stevige kop koffie begin ik de dag door mijn mailbox te checken en de vertaal- en revisieopdrachten die de projectmanagers me hebben gemaild te organiseren. Op basis van de deadlines maak ik een planning op en ga ik aan de slag. Om je een idee te geven: dagelijks leest een revisor bij ElaN Languages 10.000 tot 12.000 woorden na. Als we zelf vertalen, gaat het om 2000 tot 2500 woorden. Met dat volume garanderen we dat de opdrachten tot in de puntjes verzorgd terug bij de klant geraken." 

 

Wat vind je het leukste aan je job?

“Vertalen beschouw ik als mijn sterkste kant. En iets wat je goed kunt, doe je ook graag. Ik hou ervan om de vertaling vlot leesbaar te maken. Dat vraagt veel concentratie, maar van een mooi geformuleerde zin word ik nu eenmaal gelukkig. Daarom vind ik het zo leuk om in alle rust van thuis uit te werken. Ook fijn is de goede band met mijn collega’s, hoewel we vooral via e-mail en Skype communiceren. Iedereen is zo behulpzaam en begripvol.”

 

Vertalen en reviseren is meer dan gewoon woorden omzetten in een andere taal. Ik zie het eerder als ‘jongleren met taal’.

“Helemaal mee eens! Het is als het ware een evenwichtsoefening: de vertaalde tekst moet zo goed mogelijk klinken. Dus helemaal niet als een vertaling, maar als een tekst die in de doeltaal werd opgesteld, zonder al te veel af te wijken van de brontekst. En om dit tot een goed einde te brengen, is een uitstekende kennis van de brontaal essentieel. Kortom, vertalen is een vleugje copywriting met een flinke dosis deskundige kennis van spelling en grammatica.” 

 

De meeste vertalers met wie wij samenwerken, gebruiken een vertaalgeheugen. Is het ook voor jou een nuttige tool?

“Voor mij is een vertaalgeheugen onmisbaar. Het bespaart me namelijk heel wat tijd bij het vertalen, omdat ik de overeenkomstige delen en herhalingen automatisch kan invoeren. Het is ook heel handig om consequent te blijven, omdat ik met de concordantiefunctie kan nagaan hoe ik iets vroeger heb vertaald. Vaak herinner ik me wel min of meer hoe ik iets had vertaald en het vertaalgeheugen bevestigt dan ook mijn vermoedens.” 

 

Hoe reageer je op feedback van klanten? 

“Het is altijd een opsteker als de klant een compliment geeft. Als er dan toch opmerkingen zijn, is mijn eerste reactie gewoonlijk: ‘Dat meen je niet!’ Ik ben nu eenmaal wat impulsief en perfectionistisch ingesteld :-). Maar dan neem ik even afstand en bekijk ik het commentaar van de klant. Vervolgens probeer ik uit te leggen waarom ik iets op een bepaalde manier verwoord heb. Vaak is het een kwestie van semantiek en persoonlijke voorkeur. Als ik dan toch een fout heb gemaakt, is het niet makkelijk om dat toe te geven (niemand geeft graag toe niet perfect te zijn, toch? ;)). Maar het uitgangspunt van het hele vertalers- en revisorenteam is altijd hetzelfde. We trekken er de nodige lessen uit en delen soms onderling de feedback, die dan intern wordt bewaard. En daar ligt meteen de meerwaarde van ElaN vergeleken met andere vertaalbureaus. Bij toekomstige vertaalopdrachten houden we er maximaal rekening mee, zodat vertalingen consistenter worden.”

 

Tot slot: vertalers hebben als het ware een radar voor grammatica- en spelfouten en krijgen soms het koosnaampje ‘grammar Nazi’. Ben jij ook zo?

“Ja hoor, ik ben zeker een grammar Nazi! Maar ik ga niet doelbewust op zoek naar fouten, ze springen gewoon in het oog. Ik probeer doorgaans mensen online niet te verbeteren, want dat is gewoon onbegonnen werk. Waar ik me wel enorm aan erger, zijn spel- en grammaticafouten in boeken van bekende, ervaren schrijvers. Ik denk dan altijd met een knipoog: ‘Hadden die niet beter eerst bij ElaN aangeklopt?’”