Lang zal uw vertaler leven, lang zal hij leven …

27 september 2018
Weet jij wie we op 30 september fêteren? Yep, the one and only … heilige Hiëronymus. De man leefde van 347 tot 420. En daarvan besteedde hij 24 volle jaren aan zijn Bijbelvertaling. Faut le faire! Toegegeven, het is een dik boek en hij vertrok vanuit het Grieks en het Hebreeuws richting volkslatijn. Maar dan nog, je zou voor minder een feestdag op jouw naam krijgen – de Internationale dag van de Vertaler.
Dag van de Vertaler

Slim vertalen is precisiewerk

Vertalen is simpel: surf naar je favoriete zoekmachine op het wereldwijde web, upload je brontekst en ontvang de vertaling meteen. Right. Lijkt iets te mooi om waar te zijn? Dat is het ook. Vertalen is mensenwerk, want dé kunst schuilt net in empathie aka ‘inlevingsvermogen’. En laat computers nu net op dat vlak sucken als de beesten – excuse our French. Een goede vertaler ‘leest’ de context en weet wanneer hij de ene of net die andere vertaaloptie kiest. Specialistenwerk! Daarom hebben we d’er hier bij ElaN 1800 van – 18 vast in Heusden-Zolder, de anderen als freelancers over de hele wereld verspreid.

Verstaanbaar in heel de wereld

Wil je een vertaling van het Montegrijns naar het Duits? Of van het Mandarijn naar het Engels? No problemo! Voor elke doeltaal hebben we een native speaker. Als hij klaar is, merk jij in geen honderd jaar dat het om een vertaling gaat. Integendeel, je geniet van een vlot lopende en goed geformuleerde boodschap. Waar nodig optimaliseert jouw vertaler de brontekst om je een succesvol resultaat te garanderen. En zelfs met die extra inspanning is alles klaar binnen de afgesproken termijn. Want deadline betekent overal in de wereld precies hetzelfde. :-)

Er zijn nog zekerheden … zeker bij ElaN

Je tekst komt terecht bij een vertaler die de doeltaal perfect beheerst, óók de subtiliteiten zoals woordspelingen en andere humoristische toetsen. Tegelijk heeft je vertaler de juiste feeling onder de ribben. Je wervende verkoopbrochure geven wij aan een taalexpert die commerciële kaas tussen zijn boterham legt. Je notariële akte gaat dan weer naar een collega met juridische expertise. En een handleiding? Die vertrekt naar de techneut in ons midden. Zo weet jij zeker dat de vertaling uitmunt dankzij het juiste (vak)jargon.

Scherpe budgetten

Je wist het misschien nog niet, maar vertaalhulpmiddelen zoals vertaalgeheugens en woordenboeken zijn jouw beste vrienden. Echt. Want … omdat wij die middelen slim gebruiken, is jouw foutloze vertaling sneller klaar. En dat scheelt aardig wat qua tijd en budget – allebei in positieve zin welteverstaan. Geniet voluit van efficiënt uitgevoerde vertalingen tegen een messcherp tarief.

Aangename kennismaking

Duik in het leven van een ElaN-vertaler en ontdek hoe zij jouw opdracht tot een toppertje herwerkt. Call ElaN, we’ll make you an offer you can’t refuse!