Medische vertalingen: van levensbelang

25 februari 2014
“Nog eventjes deze medische tekst vertalen en de werkdag zit erop”, dacht u enthousiast. Viel dat even tegen! Het medische domein is bijzonder uitgebreid, de terminologie ook. De vaktermen lijken dan nog eens sterk op elkaar. En een extra uitdaging: elk detail maakt een wereld van verschil. Was het nu 5 of 50 milliliter siroop? De linker- of de rechterhartklep? Opletten geblazen dus!
medische vertaling

Subspecialisaties à volonté
Tandheelkunde en podologie: twee onderzoeksvelden die verschillen van … kop tot teen. Elk met hun instrumentarium, vaktermen, behandelingswijzen, specialisten en remedies. Zet eens een tandheelkundige achter een proefschrift van een podoloog: hoogstwaarschijnlijk grijpt hij al in de eerste alinea naar een verklarende woordenlijst. Laat staan dat u als ‘leek’ zo een tekst moet vertalen. Daar komen vodden van.

 

Vernieuwende publicaties
Is het dan totaal onmogelijk om een goede medische vertaling te maken? Natuurlijk niet. Maar het blijft wel een secuur werkje voor experten. Want medische publicaties zijn natuurlijk dé plek om nieuwe inzichten en methoden voor te stellen. Kennis van die vernieuwingen helpt je uiteraard een stuk vooruit om de tekst correct om te zetten.

 

Op maat van de lezer 
Elke doelgerichte tekst is geschreven voor een strikt afgelijnde doelgroep. Ga dan ook na voor wie u de medische vertaling maakt. Want die zoektocht heeft rechtstreekse gevolgen voor de moeilijkheidsgraad. Specialisten gebruiken onder elkaar een andere taalvariant dan de man in de straat. Bepaal vooraf tot wie u zich richt. En neem de passende schrijftoon mee in de vertaling.

 

Specifieke talencombinatie 
De voertaal in de medische wereld is het Engels. Doorbraken in medisch onderzoek komen vaak eerst aan bod in tijdschriften zoals The Lancet of Science. Die Engelstalige artikels geven de innovatie op slag wereldwijde bekendheid. Toch blijft er ook heel veel vraag naar Franse, Duitse en Italiaanse vertalingen. En voor lokale onderzoekscellen zijn teksten in de landstaal soms zelfs essentieel.

 

De juiste hulpmiddelen 
Medische vertalingen zijn arbeidsintensief. Toch hoeven ze niet altijd uit te monden in hemeltergend monnikenwerk. Uw redder in nood? De computer. De laatste jaren zijn er almaar meer databanken die u kunt raadplegen. Vergelijkende lijsten van Latijnse benamingen, met de vertalingen in de meest courante talen. Met een druk op de knop hebt u de relevante term in alle gevraagde versies naast elkaar.

 

Volgens de regels van de kunst 
Zoals in elk vakgebied bestaat er zo iets als een medisch jargon. Daarbovenop zijn er in die medische wereld ook specifieke regels. Onderlinge afspraken en conventies. Zo houden onderzoekers en wetenschappers orde in de chaos. Als vertaler zult u ook daarmee rekening moeten houden. Als er een procedure beschreven staat in verschillende stappen, volg die dan consequent. Die stappen verwijzen dikwijls naar vastgelegde methoden. Houd in het achterhoofd dat die conventies kunnen verschillen van land tot land.

 

Het werk van een professional 
U bent nog altijd overtuigd om zelf aan de vertaling te beginnen? Goed zo. Wilt u dan echt zeker zijn? Leg dan uw werkstuk voor aan een ElaN-specialist. Die haalt er de laatste onnauwkeurigheden uit. Zo bent u echt zeker van het resultaat. Ziet u het niet meer helemaal zitten om de klus zelf te klaren? Neem dan meteen contact op. Wij hebben voor u een expert ter beschikking.

Een medische of farmaceutische vertaling nodig?