Post-editing: jouw kwaliteitsgarantie op machinevertalingen

18 februari 2020
Met machinevertalingen gaat het vertalen een pak sneller. Maar wacht eens … De kwaliteit ervan is toch maar zo zo? Klopt helemaal. Daarom doen we bij ElaN Languages aan post-editing. Concreet betekent dit dat onze vertalers de teksten die uit een vertaalcomputer rollen, bijschaven tot een betrouwbare, vlot leesbare tekst.

Post-editing, het beste van drie werelden

Dankzij post-editing bieden we je dus vertalingen van de hoogste kwaliteit. Welke voordelen zijn er voor jou nog aan verbonden?

 

Je vertalingen zijn:

  1. Sneller: omdat de vertaalmachine het grootste werk doet en de levertijd dus aanzienlijk korter is. Onze vertalers rest alleen nog het herschrijven en een laatste taal- en kwaliteitscheck.
  2. Goedkoper: sneller betekent goedkoper. Hoeveel je bespaart, hangt af van de kwaliteit van de machinevertaling en van je deadline.

Extra bonus: onze post-editors nemen jouw terminologie en stijl systematisch mee bij al je toekomstige vertaalopdrachten. Al je teksten blijven dus helemaal consistent.

Wanneer is post-editing interessant?

Da’s een vraag waar onze vertaalconsultants je graag mee helpen. Zij bekijken eerst of jouw tekst hiervoor in aanmerking komt. Denk aan teksten met een terugkerend karakter of die aan een update toe zijn (zoals lastenboeken, juridische contracten …).

 

Zit je met een krappe deadline? Of een beperkt budget? Ook dan is post-editing zeker een optie. Het zijn alweer onze vertaalconsultants die dit voor je uitvlooien en een pasklaar antwoord hebben.

 

Meer weten welke meerwaarde post-editing jou kan bieden? Lees onze blogpost.

Is post-editing interessant voor mij?

Bel of mail Johan Noël. Hij geeft je een glasheldere uitleg en bekijkt samen met jou of je teksten hiervoor in aanmerking komen.

 

Tel.: 011 49 04 68
E-mail: customerservice@elanlanguages.com