Strakke deadline? Tips voor een sneller vertaalproces

30 juli 2021

Zit je met een krappe deadline? Een tekst die dringend vertaald moet worden? ElaN denkt met je mee voor een snelle en betaalbare oplossing, met behoud van de kwaliteit die je van ons gewend bent.

 

Ga daarom bij al je vertalingen aan de slag met deze tips en aanbevelingen. En bespaar jezelf tijd, geld én kopzorgen.

  1. Reserveer vertaalcapaciteit: vertel ons zo snel mogelijk wat je in welke taal wilt laten vertalen en wanneer je vertalingen klaar moeten zijn. Zo ben je er zeker van dat we uit onze pool van 1800 ElaN-vertalers de geknipte expert selecteren. Bovendien kunnen we zo indien nodig meerdere vertalers gelijktijdig inschakelen. De kwaliteit blijft ook dan verzekerd, omdat één revisor het taalgebruik en de stijl van alle deelvertalingen op elkaar afstemt.

     

  2. Levering in delen: op jouw vraag en in onderling overleg leveren we je vertaling gefaseerd aan. Je kunt dan al aan de slag met een eerste luik.

     

  3. Geen revisie = tijdswinst: vaste prik bij ElaN. Een native vertaler vertaalt je tekst en leest de vertaling nauwgezet na. Een revisor doet vervolgens een grondige taal- en stijlcheck en zet de laatste puntjes op de i. In sommige gevallen kunnen we deze extra revisie laten vallen – zeker als het snel moet gaan. Denk maar aan interne bedrijfsdocumenten of teksten die in beperkte kring gelezen worden. Kan jouw vertaling zonder extra revisie? Vraag het ons. We geven je met plezier deskundig advies.

     

  4. Post-editing: met de hulp van vertaalmachines is jouw tekst heel wat sneller vertaald. Onze vertalers schaven zo’n machinevertaling dan bij tot een betrouwbare, vlot leesbare tekst – post-editing noemen we dat. In je vertaling passen we dan jouw vertaalgeheugens toe. Denk eraan: niet elke tekst en elk onderwerp leent zich hier toe. Maar het loont altijd de moeite om te vragen of jouw tekst in aanmerking komt voor een machinevertaling plus post-editing. ElaN is namelijk houder van het ISO 18587-certificaat voor post-editing. Op basis van de gewenste eindkwaliteit, het volume en de beschikbare tijd kiezen we samen voor post-editing. We vergelijken dan de vertaling met de brontekst en doen een grondige taal-, grammatica- en stijlcheck.

Moet het snel én goed zijn?

Met of zonder extra revisie? Is post-editing een optie? Neem contact op met Johan Noël. Hij neemt jouw vertaalopdracht onder de loep en geeft je met plezier deskundig advies.

 

E-mail: johannoel@elanlanguages.com

Tel.: 011/49.04.68