Vijf leuke weetjes over de Japanse taal

2 juli 2018
Het Japans is een fascinerende taal, met een eigen schrift, tal van bijzonderheden en aardig wat onvertaalbare woorden. Hopelijk mogen onze Rode Duivels ‘yoisho’ uitroepen na afloop van de wedstrijd. Vijf Japanse taalweetjes op een rij.
Taalweetjes Japan

1. Het Japanse schrift gebruikt zogenaamde kanjitekens. Deze karakters werden rond de vierde eeuw overgenomen van het Chinese schrift. Maar ook al gebruiken de Japanners de tekens van hun Aziatische buren, hun taal is net zo verschillend van het Chinees als van gelijk welke andere taal. 

 

2. Engelse leenwoorden worden niet met een Engels accent uitgesproken. ‘Computer’ en ‘hamburger’ klinken dus een beetje zoals ‘compyuutaa’ en ‘hambaagaa’.

 

3. Onvertaalbare woorden
 

In elke taal heb je wel woorden die niet of nauwelijks te vertalen zijn. Zo ook in het Japans.

  • Age-tori: er slechter uitzien na een bezoek bij de kapper.
     
  • Tsundoku: voortdurend boeken kopen en die niet allemaal gelezen krijgen. Best herkenbaar voor de boekenwurmen onder ons.
     
  • Yokomeshi: een vreemde taal wel een beetje kunnen, maar die niet zo goed durven te gebruiken tegenover een native speaker – en daar stress van krijgen. Letterlijk: zijwaarts (proberen te) eten.
     
  • Yoisho: een woord zonder echte betekenis. De Japanners gebruiken het als ze thuis na een dagje hard werken moe maar tevreden in de zetel ploffen.
     
  • Komorebi: het zonlicht dat door de bomen schijnt. Vooral tijdens een zonnige boswandeling kun je genieten van dit schouwspel.
     

4. Een van de mooiste woorden in het Japans: nankurunaisa. Met deze term uit de motiverende psychologie geef je aan dat ondanks alle tegenslagen alles uiteindelijk goed komt.
 

5. Een aantal Japanse woorden hebben een Nederlandse oorsprong, met dank aan de bloeiende handel in de 16e en 17e eeuw. Enkele voorbeelden.

  • Beker = biikaa
  • Pistool = pisutoru
  • Wilde meid = otenba (mogelijk afgeleid van het Nederlandse ‘ontembaar’)