De mankementen van machinevertalingen (en hoe we ze verhelpen)

13 februari 2020
Blankenberge, Brugge en De Haan. Een vertaalmachine durft deze Belgische gemeentes weleens in het Engels te vertalen als respectievelijk White Collar, Bridge en The Rooster. Een vegan burger wordt dan weer een vegan citizen. Zoveel is duidelijk. Vertaalmachines mogen tegenwoordig dan al aardige resultaten opleveren, te vaak rollen er nog slecht vertaalde woorden en kromme zinsconstructies uit. Om van de context nog maar te zwijgen. Dat neemt niet weg dat machinevertalingen in bepaalde gevallen hun nut hebben. Voor onze vertalers en voor jou.

Van machinevertaling naar post-editing

Bij ElaN Languages zien we vertaalmachines daarom als een hulpmiddel voor onze vertalers. Om een betrouwbare en vlot leesbare tekst te verkrijgen, nemen ze de output van de machine onder handen en checken deze op taal en stijl. We spreken van nabewerking of post-editing, een proces waarbij ook de context wordt rechtgetrokken. Hard nodig soms, getuige dit voorbeeld van één van onze vertalers-revisoren:

 

Brontekst in het Nederlands: ga nooit binnen als je sporen van braak aantreft.

Machinevertaling in het Nederlands: never enter if you find traces of vomit.

ElaN-vertaler: never enter if you find traces of burglary.

Wanneer gebruiken we post-editing?

De vraag rijst natuurlijk wanneer post-editing voor jou van belang is. Voor teksten die regelmatig opnieuw vertaald moeten worden (zoals jaarverslagen, juridische contracten of handleidingen) is post-editing zeker een optie.

Sowieso bekijken we dit per geval en hangt het af van verschillende factoren. Moet het snel klaar zijn? Wil je de kosten drukken? Volstaat een ‘ruwe’ vertaling? Onze projectmanagers wegen de voors en tegens af en bepalen samen met jou of post-editing de beste oplossing is. Met oog voor je budget maar altijd met een kwaliteitsgarantie.

De voordelen van post-editing

Dankzij post-editing verloopt het vertaalproces dus sneller en efficiënter. Maar vooral jij plukt er de vruchten van.

  • Verschillende vertaalmachines worden ingezet. De machine die de beste resultaten levert, wordt uiteindelijk ingeschakeld.
  • Ook bij een machinevertaling wordt de reeds opgebouwde vertaalhistoriek toegepast, zodat jouw vertrouwde terminologie en stijl systematisch worden doorgetrokken op al je opdrachten.
  • De machinevertaling vult de vertaalhistoriek verder (in tegenstelling tot je gratis onlineversie, die geen bedrijfsspecifieke historiek kent, en waar identieke stukjes tekst in de loop van de tijd toch helemaal anders vertaald kunnen worden door de machine).
  • Op jouw verzoek leveren we jouw vertaling in dezelfde lay-out als die van de brontekst.
  • Omdat wij gebruikmaken van betalende vertaaltools, is vertrouwelijkheid van je teksten altijd gegarandeerd.

Meer weten over post-editing? Neem contact op met Johan Noël, onze business development director: johannoel@elanlangauges.com – 011 49 04 68. Hij legt je haarfijn uit wat post-editing voor jou kan betekenen.