Jouw vertaalbudget? Onze zorg

6 januari 2021

Jouw garantie op een topvertaling? Ons uitgebreide netwerk van 1800 native vertalers, een projectmanager die jouw vertaalopdracht van a tot z ter harte neemt en ons ISO 17100-certificaat – de internationale kwaliteitsnorm voor vertaaldiensten.

 

Volgens die norm worden je vertalingen steevast gereviseerd. Dat betekent dat een eerste native speaker je tekst vertaalt. Vervolgens houdt een van onze revisoren (ook altijd een native speaker) met arendsogen de stijl, grammatica en woordkeuze tegen het licht. Resultaat: dankzij dit vierogenprincipe leveren we een vertaling om door een ringetje te halen.

Als twee ogen volstaan

Maar is zo’n revisie altijd nodig? Nee hoor, soms kan het ook zonder. Denk maar aan teksten die enkel binnen je bedrijf worden gelezen of vertalingen die intern door een native vertaler worden nagelezen. Wil je weten of een revisie een meerwaarde is voor jouw vertaalproject? Vraag het ons gerust. Onze vertaalconsultants staan klaar met het juiste advies.

Nog sneller, nog goedkoper

Heb je teksten met een terugkerend karakter (zoals jaarverslagen en handleidingen) of die aan een update toe zijn (zoals bestekken, juridische contracten …)?

 

Dan kun je een beroep doen op onze machinevertalingen. Een snel, budgetvriendelijk en kwalitatief alternatief. Want nadat jouw tekst uit onze vertaalcomputer is gerold, schaaft een professionele native post-editor die bij tot een betrouwbare, vlot leesbare vertaling. Vraag ernaar en we vertellen of dit voor jou een optie is.

Hoe laat ik mijn vertaalbudget maximaal renderen?

Jouw vertaling gereviseerd of niet? Komt mijn tekst in aanmerking voor een machinevertaling? Bel of mail Johan Noël: johannoel@elanlanguages.com – 011 49 04 68. Hij garandeert je de beste oplossing tegen de scherpste prijs.