Vertaalofferte

Post-editing

Post-editing

Ook al is de kwaliteit van machinevertalingen erop vooruitgegaan, feilloos zijn ze uiteraard niet. Menselijke vertalers blijven nodig om een hoogstaande tekst te garanderen.

Bij ElaN Languages zien we vertaalmachines daarom alleen als een mogelijk hulpmiddel voor onze vertalers. Het proces waarbij een vertaler van een machinevertaling een betrouwbare, vlot leesbare tekst maakt, noemen we nabewerking of post-editing. Mens en machine gaan hand in hand.

De voordelen van post-editing

Machinevertalingen helpen onze vertalers sneller en efficiënter te vertalen. Maar vooral u plukt er de vruchten van.

  • Sneller: omdat de vertaalmachine het meeste werk doet en de levertijd dus aanzienlijk korter is. Onze vertalers rest alleen nog het herschrijven en een laatste taal- en kwaliteitscheck.
     
  • Consequenter: alles wat een vertaalmachine al eens heeft vertaald, reproduceert ze bij latere opdrachten op exact dezelfde manier – inclusief uw terminologielijsten.
     
  • Goedkoper: sneller betekent goedkoper. Hoeveel u bespaart, hangt af van de kwaliteit van de machinevertaling en van uw deadline.

Wanneer een meerwaarde?

Post-editing komt vaak van pas bij teksten die regelmatig opnieuw moeten worden vertaald. Denk maar aan jaarverslagen of gebruikershandleidingen. Volstaat voor u een ‘ruwe’ vertaling van een omvangrijke tekst? Ook dan is post-editing zeker een optie.

Hertaling
Post-editing, iets voor mij?
Lees meer over Post-editing, iets voor mij?
ElaN Languages heeft altijd een passend antwoord op uw taalvraag.
Overtuig u van onze taalservice. Of vraag meteen een vrijblijvende offerte aan.

We zijn verheugd dat PassworD voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

password.nl wordt elanlanguages
Open de site

We zijn verheugd dat Translavic voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

Translavic word nu Elanlanguages
Open de site