Terug naar overzicht

De mankementen van machinevertalingen (en hoe we ze verhelpen)

24 maart 2021

Blankenberge, Brugge en De Haan. Een vertaalmachine durft deze weleens in het Engels te vertalen als respectievelijk White Collar, Bridge en The Rooster. Een vegan burger wordt dan weer een vegan citizen. Zoveel is duidelijk. Vertaalmachines mogen vandaag dan al aardige resultaten opleveren, te vaak rollen er nog slecht vertaalde woorden en kromme zinsconstructies uit. Om van de context nog maar te zwijgen. Dat neemt niet weg dat machinevertalingen in welbepaalde gevallen hun nut hebben. Voor onze vertalers en voor jou.

Van machinevertaling naar post-editing

Bij ElanQo zien we vertaalmachines daarom als een hulpmiddel voor onze vertalers. Ze nemen de output van de machine onder handen en checken deze op taal en stijl. We spreken van nabewerking of post-editing, een proces waarbij ook de context wordt rechtgetrokken. Hard nodig soms, getuige dit voorbeeld van een van onze vertalers-revisoren:

Brontekst in het Frans: cacher bons masques

Machinevertaling in het Nederlands: verstop gemaskerde goede mensen

ElaN-vertaler: verborgen bonnen niet tonen

Wanneer gebruiken we post-editing?

De vraag rijst natuurlijk wanneer post-editing voor jou van tel is. Voor teksten die regelmatig opnieuw moeten vertaald worden (zoals jaarverslagen, juridische contracten of handleidingen) is post-editing zeker een optie.

Sowieso bekijken we dit geval per geval en hangt het af van verschillende factoren. Moet het snel gaan? Wil je de kosten drukken? Volstaat een ‘ruwe’ vertaling? Onze projectmanagers wegen de pro’s en contra’s af en bepalen samen met jou of post-editing de beste oplossing is. Met oog voor je budget maar altijd met een kwaliteitsgarantie.

De voordelen van post-editing

Dankzij post-editing verloopt het vertaalproces dus sneller en efficiënter. Maar vooral jij plukt er de vruchten van.

  • Verschillende vertaalmachines worden ingezet. De machine die de beste resultaten levert, wordt uiteindelijk ingeschakeld.
  • Ook bij een machinevertaling wordt de reeds opgebouwde vertaalhistoriek toegepast, zodat jouw vertrouwde terminologie en stijl systematisch worden doorgetrokken op al je opdrachten.
  • De machinevertaling spekt de vertaalhistoriek verder aan (in tegenstelling tot je gratis onlineversie, die geen bedrijfsspecifieke historiek kent, en waar identieke stukjes tekst doorheen de tijd toch helemaal anders vertaald kunnen worden door de machine).
  • Op jouw vraag leveren we jouw vertaling in dezelfde lay-out als die van de brontekst.
  • Omdat wij gebruikmaken van betalende vertaaltools, is vertrouwelijkheid van je teksten altijd gegarandeerd.

Meer weten over post-editing? Neem contact op met Mirjam Kolkman: mirjamk@elanlangauges.com – +31 548 65 76 72. Zij legt je haarfijn uit wat post-editing voor jou kan betekenen.

ElaN Languages heeft altijd een passend antwoord op uw taalvraag.
Overtuig u van onze taalservice. Of vraag meteen een vrijblijvende offerte aan.

We zijn verheugd dat PassworD voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

password.nl wordt elanlanguages
Open de site

We zijn verheugd dat Translavic voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

Translavic word nu Elanlanguages
Open de site