Traduire des textes juridiques est un exercice périlleux : les risques d’erreurs de sens, d’ambiguïtés ou de mauvaises interprétations sont omniprésents. Il est crucial de les anticiper et d’éviter les écueils. Un partenaire de confiance pour la traduction juridique est donc indispensable pour les entreprises et organisations qui souhaitent prévenir les risques de préjudices financiers, de litiges juridiques ou de dispositions ambiguës dans leurs contrats.
Un réseau de quelque 4 000 spécialistes en traduction juridique
C’est précisément sur ce point qu’ELAN Languages se distingue. Grâce à un réseau de près de 4 000 traducteurs spécialisés, nous nous sommes forgé une réputation internationale de partenaire de confiance pour la traduction juridique. Un tel vivier de spécialistes n’est pas un luxe : il est indispensable pour offrir à nos clients internationaux des traductions juridiques d’excellence. L’un de nos linguistes spécialisés nous explique ce qui rend les traductions juridiques si complexes :
« La précision est l’aspect le plus crucial de notre métier. Un seul mot mal choisi peut modifier complètement la portée d’une disposition légale. Sans compter que, selon le contexte, le choix de certains termes varie, ce qui ne facilite pas les choses. Prenez les termes "suspect", "prévenu", "inculpé" et "accusé" : il s’agit de notions bien distinctes. Une traduction littérale est donc exclue. En traduction juridique, tout repose sur le contexte, la rigueur et une connaissance approfondie des différents systèmes judiciaires. »
L’IA, une assistante précieuse
De la traduction automatique neuronale aux grands modèles de langage (LLM) et aux solutions d’IA sur mesure, la technologie a profondément transformé le secteur de la traduction. Pionnière de longue date, ELAN Languages veut allier la puissance de ces avancées technologiques à un modèle où « l’humain garde le contrôle ». Cette approche est d'autant plus cruciale pour les traductions juridiques. La technologie est un outil formidable, mais le traducteur doit rester aux commandes.
« Les mémoires de traduction sont incroyablement utiles, par exemple. De nombreux documents juridiques sont répétitifs. La constitution de mémoires de traduction permet donc de travailler beaucoup plus rapidement tout en assurant la cohérence terminologique.
Les LLM peuvent également être de précieux outils. L’IA peut suggérer des idées ou un autre angle d’approche pour aider à décrypter une disposition ou un paragraphe complexe. Mais c’est toujours au traducteur que revient le dernier mot.
Il faut aussi tenir compte des règles et des bonnes pratiques en matière de protection des données. Nous n’introduisons jamais de données sensibles ou confidentielles dans un outil d’IA, aussi stricts que soient les protocoles intégrés de protection des données. Nous devons constamment évaluer ce que nous pouvons et ne pouvons pas faire, et comment protéger les informations sensibles. C’est pourquoi la technologie reste seulement un outil : la responsabilité finale, l’interprétation juridique et le respect du RGPD incombent toujours au traducteur. »
En résumé, la meilleure approche pour fournir des traductions juridiques de haute qualité consiste à faire appel à un traducteur spécialisé qui maîtrise le système judiciaire, dispose d’une solide expérience et sait tirer parti de la technologie.
Besoin d’une traduction jurée ?
Lorsqu’une entreprise doit soumettre des documents traduits aux autorités d’un autre pays, une traduction assermentée (ou jurée, légalisée, certifiée par un notaire…) est requise. Oui mais… Une traduction jurée ? Légalisée ? De quoi s’agit-il exactement ? Vous ne savez pas précisément ce que recouvrent ces termes ? Consultez donc ce petit glossaire (non exhaustif) des traductions juridiques :
- Traducteur juré : un traducteur de formation qui a obtenu un certificat d’université en connaissances juridiques et qui est inscrit au registre national des traducteurs jurés du SPF Justice.
- Cachet : les traducteurs jurés disposaient autrefois d’un cachet permettant de certifier leurs traductions. Depuis 2022, les traducteurs jurés belges utilisent une signature numérique.
- Traduction jurée : lorsqu’un traducteur juré appose sa signature électronique sur sa traduction, il en certifie l’authenticité et l’exactitude.
- Traduction légalisée : procédure administrative certifiant l’authenticité du cachet et de la signature d’un traducteur. Dans certains pays, cette formalité est exigée pour certains documents.
- Traduction authentifiée par un notaire : traduction juridique certifiée en présence d’un notaire.
Dans quels contextes les entreprises ont-elles besoin de traductions jurées ?
Savoir quels documents nécessitent quelles formes de légalisation dans quels pays relève d’une véritable spécialisation. Au Royaume-Uni, par exemple, il n’existe pas de système formel de traducteurs jurés. Des traductions légalisées ou certifiées par un notaire sont souvent requises pour faire reconnaître officiellement des documents (nous les appelons généralement « traductions jurées »). En revanche, des pays comme la France ou l’Espagne travaillent avec des traducteurs jurés agréés. Vous devrez donc présenter des traductions jurées pour certains documents si votre entreprise souhaite exercer ses activités dans ces pays.
Tout cela vous paraît compliqué ? C’est normal, le sujet est complexe. Mais pas d’inquiétude : il vous suffit de contacter ELAN Languages pour toutes vos questions relatives à vos documents juridiques.
Trois exemples
Une entreprise peut avoir besoin d’une traduction jurée dans de nombreux cas. Si vous travaillez à l’étranger, vous devrez inévitablement faire traduire certains documents juridiques. Voici trois exemples de situations dans lesquelles les entreprises ont besoin d’une traduction jurée ou assermentée :
Enregistrement de votre société : si vous voulez créer une société à l’étranger, vous aurez besoin de traductions jurées ou assermentées de vos statuts et des documents d’enregistrement officiels.
Documents financiers et contrats internationaux : les factures, conventions, rapports financiers, licences, etc., peuvent nécessiter une traduction jurée ou assermentée pour être valables dans le pays où vous travaillez ou investissez.
Enregistrements juridiques et commerciaux : les registres du commerce et les tribunaux exigent souvent des traductions jurées ou assermentées des diplômes, contrats et documents d’entreprise. C’est essentiel lorsque les entreprises veulent soumettre des documents officiels auprès d’instances juridiques de pays dont la langue officielle est différente.
ELAN à la rescousse
Vous avez besoin d’une traduction juridique rapide et fiable, réalisée par un traducteur spécialisé assisté par les technologies les plus récentes ? Vous ne savez pas si vous avez besoin d’une traduction jurée ni quels documents envoyer à un traducteur juré ? Vous souhaitez constituer une mémoire de traduction solide pour vos documents juridiques afin de les traduire plus rapidement tout en assurant leur cohérence ? Ou peut-être avez-vous une autre question concernant vos documents juridiques multilingues ?
Contactez Valerie Kerten : valeriekerten@elanlanguages.com – +32 11 49 04 68.
Elle se fera un plaisir de répondre à toutes vos questions sur les traductions juridiques. Elle pourra également vous indiquer si vous avez besoin d’une traduction jurée et, le cas échéant, quel est le délai. N’hésitez pas à lui demander un devis sans engagement.