

Een bedrijfsfilm in het Engels of een reclamefilmpje in het Portugees? Voor voice-over en dubbing zit u bij ElaN gebeiteld – in elke taal en voor elke audiovisuele productie. Bij voice-over geeft een stem buiten beeld commentaar op wat er te zien is. Als een stemacteur de oorspronkelijke taal in de beeldopname naspreekt in een andere taal, hebben we het over dubbing (of nasynchronisatie).
Onze native speakers vertalen uw audiotranscriptie vlekkeloos in spreektaalstijl. Zo beschikt u over een vlotte tekst voor uw stemopnames. En als u dat wilt, bezorgen we u een lijst van personen (met geluidsfragmenten) die de vertaalde transcriptie kunnen inspreken.
We leveren uw stemopnames apart of kant-en-klaar verwerkt in uw beeld- of audioproductie. Aan u de keuze!
Password heet voortaan ElaN Languages. Een nieuwe naam en website dus. Ontdek onze nog uitgebreidere service.
Translavic heet voortaan ElaN Languages. Een nieuwe naam en website dus. Ontdek onze nog uitgebreidere service.