ELAN Logo
Tolk gezocht ... Maar hoeveel precies?

29.04.2025

Tolk gezocht ... Maar hoeveel precies?

Binnenkort vindt een meertalige vergadering plaats die je organiseert. Je ziet wel heil in tolken, maar hoeveel heb je er nu nodig? Is één tolk per taal voldoende? Of zijn er tolken die naar meerdere talen kunnen tolken? In dit blogartikel helpen we je bepalen hoeveel tolken je best inhuurt om je opdracht tot een goed einde te brengen.

Tolken als teamsport

Eerst en vooral dien je een antwoord te hebben op de volgende vraag: hoeveel tolkenteams heb je nodig? Wat? Tolkenteams? Vormen alle tolken dan niet samen één team? In zekere zin wel, maar aangezien tolken een heel intensieve bezigheid is, werken tolken normaal gezien altijd in paren om elkaar om het half uur af te wisselen. Zo’n paar noemen we voor het gemak een tolkenteam. Dus, hoeveel tolkenteams heb je dan nodig?

De regel is eigenlijk zeer eenvoudig. Je telt het aantal talen en trekt er eentje van af. Als je dus een bijeenkomst hebt waar er Nederlands, Frans, Engels en Duits gesproken wordt, zijn er in totaal drie tolkenteams nodig. Je hebt dus geen apart tolkenteam nodig voor elke taal – tenzij je een opstelling genegen bent zoals in vele internationale instellingen (Europese Commissie, NAVO), maar die constellaties gaan voor dit artikel te ver.

Maar hoe werkt dat dan?

In de praktijk kiest het tolkenagentschap dan één van de werktalen van de bijeenkomst als ‘pivottaal’. Dat is een taal die alle ingeschakelde tolken actief beheersen, bovenop een tweede taal. Nu, voor ik je verlies: de uitleg is abstracter dan de praktijk. Laten we daarom de magie van een pivottaal illustreren: Stel, op een vergadering worden Nederlands, Frans, Engels en Duits gesproken en Nederlands is de gekozen pivottaal. Dan heb je drie cabines nodig (vier talen, min eentje, weet je nog?):

  • een cabine Engels-Nederlands: deze tolkt alle talen naar het Engels, behalve als er Engels gesproken wordt in de zaal: dan tolkt die naar het Nederlands;
  • een cabine Frans-Nederlands: deze tolkt alle talen naar het Frans, behalve als er Frans gesproken wordt in de zaal: dan tolkt die naar het Nederlands;
  • een cabine Duits-Nederlands: deze tolkt alle talen naar het Duits, behalve als er Duits gesproken wordt in de zaal: dan tolkt die naar het Nederlands.

Zag je ook dat de pivottaal bij elke cabine terugkwam? Juist. Die taal – in ons geval, het Nederlands – vraagt dus geen apart tolkenteam. Vandaar dus de stelregel: je neemt het aantal talen van de vergadering, min eentje.

Om hier nog even op voort te borduren: hierdoor heb je dus geen aparte cabine Duits-Frans nodig. Want wanneer er Duits gesproken wordt, tolkt de laatste cabine in ons voorbeeld naar het Nederlands en tolkt de tweede cabine dit dan weer naar het Frans. Je dekt hierdoor dus ook alle mogelijke talencombinaties. Tolkenteams, allemaal goed en wel. Maar hoeveel tolken dan? Juist, die vraag moesten we nog beantwoorden. Je mag ervan uitgaan dat in de meeste gevallen, een tolkenteam twee tolken telt. Dus kun je het aantal tolkenteams vermenigvuldigen met twee, om het aantal tolken te verkrijgen. In bovenstaand voorbeeld ziet dat er zo uit:

  • Aantal talen: 4
  • Aantal tolkenteams: 4 – 1 = 3
  • Aantal tolken: 3 x 2 = 6

Zes stuks heb je nodig. Laten we ze alvast boetseren en in de oven zetten!

Uitzonderingen

Wie talen zegt, zegt uitzonderingen. Ook hier geldt de stelregel dat de werkelijkheid in sommige gevallen iets complexer – of net iets eenvoudiger – kan zijn dan hierboven geschetst.

Wil je zeker zijn over wat je nodig hebt? Neem contact op met ons. We bespreken het graag.

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →