ELAN Logo
Waarom zelfs bij de beste taal-AI nog steeds een mens aan de knoppen moet zitten

20.05.2026

Waarom zelfs bij de beste taal-AI nog steeds een mens aan de knoppen moet zitten

Dankzij artificiële intelligentie is er op taalvlak meer mogelijk dan ooit tevoren. Heel wat taken waar een mens vroeger dagenlang zoet mee was, zijn vandaag veel sneller klaar. Denk aan vertaalwerk, kwaliteitscontroles en opmaak. De vraag is: moeten we al die taken nu volledig aan AI toevertrouwen? Volgens ELAN Languages is het antwoord duidelijk: nee. Wij geloven heilig in het principe ‘human in control’. Een mens aan de knoppen dus.

Hoe maak je het verschil?

AI duikt vandaag overal op en is duidelijk een blijver. Zowat elke organisatie en onderneming maakt er op een of andere manier gebruik van. Maar als iedereen over dezelfde krachtige technologie beschikt, hoe maak je dan het verschil?

Er zijn twee kanten aan die vraag. Eerst en vooral is het belangrijk dat je de mogelijkheden van AI volledig kunt benutten. Net daarin blinkt onze AI-oplossing ELAN AI Bridge uit. Onze AI-infrastructuur hangt niet vast aan één model en is met gemak te integreren in jouw huidige tools en workflows. Zo doet AI het zware werk voor jou.

LLM’s en andere AI-tools zijn niet onderling inwisselbaar: elk model heeft zijn eigen sterke en zwakke punten. Sommige tools laten bedrijf X efficiënter draaien, terwijl bedrijf Y net iets helemaal anders nodig heeft. Een ‘modelloze’ oplossing neemt nooit het product zelf als uitgangspunt, maar altijd de noden van de klant. Zo kies jij makkelijk de technologie die het best bij je past.

Het tweede antwoord op de vraag hierboven begint bij een nieuwe vraag: moeten we AI alles laten overnemen? We zeiden al dat deze technologie tot verbazingwekkende dingen in staat is. Maar dat betekent niet dat ze echt alles kan of feilloos is. Realistische verwachtingen over wat AI wel en niet kan zijn cruciaal als je alles uit je oplossing wilt halen.

Mens en AI: geen concurrenten maar bondgenoten

Bij ELAN Languages verwerken we al miljoenen woorden per jaar met de hulp van AI. Zo zetten we deze technologie onder meer in voor geautomatiseerde post-editing, kwaliteitsschattingen, voice-overs en de optimalisering van workflows. Maar altijd gebeurt dat onder het toeziende oog van een mens. Onze CEO Robrecht Belien noemt dat principe ‘human in control’.

We halen er graag enkele voorbeelden van taaldiensten bij: een farmaceutische bijsluiter vertaald in 23 talen die ter controle aan de de regelgevende instanties wordt voorgelegd. Een overheidscampagne die gelokaliseerd wordt voor minderheidsgemeenschappen. De tone of voice van een wereldwijd merk die op veertig markten precies dezelfde snaar moet raken. In elk van de gevallen hierboven is een fout geen onschuldige uitschuiver, maar mogelijk de aanleiding tot een gezondheidsrisico, een juridisch probleem of reputatieschade. Ons vorige blogartikel (link) over medische vertalingen is in dat opzicht het lezen meer dan waard en laat zien hoe belangrijk menselijk toezicht is wanneer belangrijke documenten in het spel zijn.

AI versnelt het werk … en menselijke experts pikken op wat de technologie niet kan. Denk aan culturele nuances, terminologie eigen aan een domein en context die een AI-model zelfs met training niet volledig kan vatten. In een ideale wereld concurreren die twee niet met elkaar, maar vullen ze elkaar aan.

Hol de trends niet achterna, zet zelf de toon

In het huidige AI-landschap is de verleiding groot om steeds weer voor het nieuwste model, de spectaculairste mogelijkheden of de indrukwekkendste belofte te kiezen. ELAN Languages doet het anders. “Zorgvuldig het ideale model kiezen en AI op de juiste manier inzetten: daar geloven wij in. Gewoonweg de nieuwste trend najagen is niet onze stijl”, zegt Belien.

Die verstandige, oplossingsgerichte aanpak in combinatie met echte menselijke expertise is de beste garantie op uitmuntende resultaten. Ook onze CTO Jourik Ciesielski, allerminst een AI-scepticus, vindt de inbreng van een mens nog steeds erg belangrijk. Dit zei hij daar een tijdje geleden over: “Menselijke experts blijven noodzakelijk. Alleen hoeven ze niet meer op alle gebieden even prominent aanwezig te zijn. We moeten mensen en technologie complementair maken. De technologie is geweldig en kan heel veel, maar het is geen wondermiddel dat alle taken overneemt. Wie artificiële intelligentie als dé oplossing ziet, doet zowel de AI-toepassingen als de menselijke expertise oneer aan.”

Wil je graag weten hoe de geïntegreerde AI-aanpak van ELAN met inbreng van menselijke experts het verschil kan maken voor jouw bedrijf? Neem contact op met Johan Noël via johannoel@elanlanguages.com of +32 11 43 47 64.

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →