ELAN Logo
Jourik Ciesielski: “AI is een blijver, maar de mens maakt nog steeds het verschil”

14.11.2025

Jourik Ciesielski: “AI is een blijver, maar de mens maakt nog steeds het verschil”

Waar staat artificiële intelligentie (AI) vandaag en hoe kan ELAN Languages organisaties die meerwaarde willen bieden via hun content helpen met oplossingen op maat? We vroegen het aan Jourik Ciesielski, Chief Technology Officer van ELAN Languages en oprichter van het bedrijf C-Jay International.

Laat ons meteen met de deur in huis vallen: waarom is het voor bedrijven goed nieuws dat ELAN Languages C-Jay International in huis heeft gehaald?

Wel, er zijn verschillende redenen om verheugd te zijn. Een van de voornaamste is zeker het consultancy-aspect, dat volgens mij steeds meer aan belang zal winnen. Alle AI-toepassingen evolueren zo snel en er zijn zoveel modellen en opties, dat gewoon al op de hoogte blijven van alle sterktes en zwaktes bijna een voltijdse job is. Dat is wat C-Jay International al jaren deed voor klanten, samen met heel wat andere diensten. Denk aan automatische post-editing van vertaalde content, kwaliteitsevaluaties, text-to-speech-diensten e.d. Nu kunnen we al die zaken én nieuwe oplossingen op grotere schaal uitbouwen. Genoeg mogelijkheden en uitdagingen om naar uit te kijken.

Waarom is die consultancy zo onmisbaar vandaag de dag?

Je kunt nu amper door de bomen het bos zien in het AI-landschap. Er is zoveel meer dan enkel Google Translate of ChatGPT. Als je als bedrijf serieus aan de slag wilt met je meertalige content, is een partner met kennis van zaken aan je zijde geen overbodige luxe . Als iedereen morgen ChatGPT gebruikt, wordt dat het nieuwe startpunt. Maar hoe kun je dan boven het maaiveld uitsteken en positief opvallen? Wij bekijken samen met onze klanten hoe ze hun processen kunnen optimaliseren. Welke technologie en welk model het best bij hun noden passen en tastbare meerwaarde opleveren. Ook helpen we hen de juiste keuzes te maken: welke content kunnen we automatisch vertalen? Wanneer is een menselijke check of zelfs een menselijke vertaling aangewezen?

Ah, daar komt de mens in beeld. Die wordt dus niet vervangen door al dit technologische vernuft?

Absoluut niet. Die menselijke experts blijven noodzakelijk, alleen moeten ze niet overal even prominent aanwezig zijn. We moeten mensen en technologie complementair maken. De technologie is geweldig en kan zeer veel, maar het is geen wondermiddel dat alle taken overneemt. Wie artificiële intelligentie als dé oplossing ziet, doet zowel de AI-toepassingen als de menselijke expertise oneer aan. Een voorbeeld: uit de analyse van de website van een klant blijkt dat 30% van die site uit high-traffic content bestaat. Inhoud die dus daadwerkelijk uitmondt in een verkoop of die nieuwe klanten bereikt. Dan moet je die 30% procent absoluut laten vertalen door een mens, die stevig de touwtjes in handen heeft. Op alle vlakken moeten die teksten perfect zijn. Andere content, zoals vaak droge en technische productbeschrijvingen, kun je automatisch laten vertalen met aan het einde een kwaliteitscontrole door een mens. Voor teksten die zelden worden gelezen, is een automatische vertaalflow zelfs voldoende. Het gaat er dus om je content slimmer te beheren en te verfijnen volgens het fit for purpose-principe. In een b2b-context draait kwaliteit dus niet per se om taalkundige perfectie. Eerder om de vraag: “Doet onze meertalige content wat hij moet doen?”

Op dat vlak zie jij de toekomst dus rooskleurig in? Niet alleen voor onze branche als geheel, maar ook voor de taalprofessionals?

Absoluut. Vorige week nam ik als panellid deel aan het TEF (Translating Europe Forum, conferentie van de Europese Commissie voor professionals in de talensector).Daar heb ik een zaal vol vertalers aangeraden om zeker op de hoogte te blijven van de technologische ontwikkelingen. Want er zijn veel mogelijkheden. Vertalers zijn bijvoorbeeld ideale prompters, want een goede prompt valt of staat met helder taalgebruik. En wie is er meer bekwaam om dat goed te doen dan taalprofessionals? Inhoudelijk zal de job zeker veranderen: post-editing, prompten, technologische consultancy, taaladvies … Allemaal zal het deel worden van het takenpakket. Maar de nood aan goede meertalige content zal niet verdwijnen, integendeel. Ik vergelijk het graag met videotheken. Dertig jaar geleden vond je die overal, nu zijn ze zowat allemaal verdwenen. Tegenwoordig streamen we massaal. De films en series zijn er nog steeds, alleen is de manier waarop we ze uitzoeken en bekijken veranderd.

Samengevat: ELAN Languages kan nog steeds een enorme meerwaarde betekenen voor bedrijven, ook in dit AI-tijdperk.

Jazeker, daar twijfel ik niet aan. Enerzijds heb je nu organisaties die alles zelf doen en aan de slag gaan met machinevertaaltools zoals DeepL of Google Translate, met alle beperkingen en mogelijke problemen van dien. En anderzijds is er het klassieke model: klanten sturen hun teksten, stijlgidsen en allerlei extra documenten via e-mail naar het vertaalbureau. Een log en omslachtig proces dat vaak veel tijd in beslag neemt. Tussen die beide uitersten gaapt er volgens mij een enorme kloof vol mogelijkheden. Daar willen wij met ELAN Languages in springen. En het gaat dan niet enkel om die goede vertaalmix aanbieden, maar ook om workflows optimaliseren en processen automatiseren zodat bedrijven ons geen mails moeten sturen met zware bestanden. Verder bieden we o.a. ook kwaliteitsrapportages en multimodale oplossingen (voice-to-text) aan. Alles wordt aangedreven maar zeker niet overgenomen door AI.

Advies op maat

Wil je weten hoe de geïntegreerde AI van ELAN het verschil maakt voor jouw bedrijf? Neem een kijkje op onze AI-pagina of vraag advies aan Jourik: jourikciesielski@elanlanguages.com – +32 473 24 71 64. Hij luistert naar wat je wilt bereiken en zet samen met jou de juiste koers uit.

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →