Juridische teksten vertalen is altijd verraderlijk: betekenisverlies, dubbelzinnigheid en verkeerde interpretaties liggen altijd op de loer. Dat onderkennen en de valkuilen vermijden, is enorm belangrijk. Een goede partner voor juridische vertalingen is dan ook een must voor bedrijven en organisaties die tal van mogelijke problemen willen vermijden. Denk maar aan financiële schade, juridische kwesties, dubbelzinnige bepalingen in contracten …
Een netwerk van zo'n 4.000 juridische specialisten
Net op dat vlak schiet ELAN Languages te hulp. We hebben internationaal een goede naam verworven als betrouwbare partner voor juridische vertalingen, met een netwerk van bijna 4.000 juridische vertalers. Dat is een indrukwekkende pool, maar zo'n uitgebreid netwerk van juridische experts is geen overbodige luxe als we onze internationale klanten juridische topvertalingen willen aanbieden. We laten een van onze juridische vertalers aan het woord, die uitlegt wat juridische vertalingen zo uitdagend maakt.
“Nauwkeurigheid, dat is het belangrijkste aspect van ons beroep. Eén misplaatst woord kan de reikwijdte van een bepaling volledig veranderen. Dat bepaalde termen meer dan één betekenis kunnen hebben, helpt ook niet. Neem het Engelse woord ‘execution’, dat het uitvoeren van een besluit, het voltooien of uitvoeren van een bevel of het ten uitvoer leggen van een geldelijke uitspraak kan betekenen. Dat zijn onderling verschillende begrippen. Een letterlijke vertaling is dus uitgesloten. Bij juridische vertalingen draait alles om context, nauwkeurigheid en een grondig begrip van de verschillende rechtssystemen.”
AI als waardevolle assistent
Van neurale machinevertaling tot grote taalmodellen (LLM's) en AI-oplossingen op maat: technologie heeft de vertaalsector ingrijpend veranderd. ELAN Languages, altijd al een voorloper, wil de kracht van deze technologische doorbraken koppelen aan een model waarbij de ‘mens de controle behoudt’. En die aanpak is nergens zo broodnodig als bij juridische vertalingen. Technologie is een geweldig hulpmiddel, maar de menselijke deskundige moet de baas blijven.
“Vertaalgeheugens (TM's) zijn bijvoorbeeld ongelooflijk nuttig. Veel juridische documenten zijn repetitief en door TM's op te zetten, kun je veel sneller werken en tegelijkertijd consequent blijven.
LLM's kunnen ook handige sparringpartners zijn. AI kan ideeën of een andere insteek aanreiken om me te helpen bij een ingewikkelde bepaling of paragraaf. Maar het laatste woord over de vertaling ligt bij mij.
Daarnaast zijn er ook de regels en goede praktijken rond gegevensbescherming. Ik kan en zal geen gevoelige of vertrouwelijke gegevens invoeren in een AI-tool, hoe streng de ingebouwde protocollen voor gegevensbescherming ook zijn. Ik moet voortdurend inschatten wat ik wel en niet kan doen, en hoe ik gevoelige informatie moet beschermen. Daarom is technologie een hulpmiddel: de eindverantwoordelijkheid, de juridische interpretatie en de naleving van de AVG liggen nog altijd bij de juridische vertaler.”
Samengevat: vertrouwen op een expert die het rechtssysteem begrijpt, ervaring heeft en met de beschikbare technologie kan omgaan om hoogstaande juridische vertalingen te verzorgen, is duidelijk de beste aanpak.
Beëdigde vertalingen?
Wanneer organisaties vertaalde documenten moeten indienen bij autoriteiten in een andere taal en een ander land, is een gewaarmerkte (beëdigde, gelegaliseerde, door een notaris bekrachtigde …) vertaling vereist. Hé, wacht even. Een beëdigde vertaling? Gelegaliseerd? Waar hebben we het over? Weet je niet zeker wat die termen betekenen? Bekijk dan dit beknopte (en onvolledige) abc van juridische vertalingen:
- Beëdigd vertaler: een vertaler die een eed heeft afgelegd voor een bevoegde rechtbank.
- Stempel: beëdigde vertalers hadden vroeger een stempel waarmee ze hun vertalingen waarmerkten. Sinds 2022 maken Belgische beëdigde vertalers gebruik van een digitale handtekening hiervoor.
- Beëdigde vertaling: wanneer een beëdigd vertaler zijn vertaling stempelt, bevestigt hij de echtheid ervan.
- Gelegaliseerde vertaling: een administratieve procedure waardoor de stempel en handtekening van een vertaler als authentiek worden verklaard. Dit is een vereiste voor bepaalde documenten en landen.
- Door een notaris bekrachtigde vertaling: een juridische vertaling die wordt gewaarmerkt in aanwezigheid van een notaris.
Wanneer hebben organisaties gewaarmerkte vertalingen nodig?
Weten welke documenten welke vormen van legalisering vereisen in welke landen is een specialisatie op zich. In het Verenigd Koninkrijk bestaat bijvoorbeeld geen formeel systeem van beëdigde vertalers. Gelegaliseerde of door een notaris bekrachtigde vertalingen zijn vaak nodig om documenten officieel te laten erkennen (dat noemen we vaak ‘beëdigde vertalingen’). Maar landen zoals Frankrijk of Spanje werken met erkende beëdigde vertalers: je zult dus beëdigde vertalingen van bepaalde documenten moeten voorleggen als je zaken wilt doen in deze landen.
Klinkt dat allemaal ingewikkeld? Dat klopt, want het is nu eenmaal vaak complex. Geen zorgen: neem gewoon contact op met ELAN Languages als je vragen hebt over je juridische documenten.
Drie voorbeelden
Er zijn veel gevallen waarin een organisatie mogelijk een beëdigde vertaling nodig heeft. Als je in het buitenland actief bent, zul je vroeg of laat ongetwijfeld bepaalde juridische documenten moeten laten vertalen. Hieronder staan drie voorbeelden van situaties waarin organisaties een beëdigde of gewaarmerkte vertaling nodig hebben:
Inschrijving van je bedrijf: als je een bedrijf wilt opzetten in het buitenland, heb je beëdigde of gewaarmerkte vertalingen nodig van je statuten en officiële inschrijvingsdocumenten.
Internationale financiële documenten en contracten: voor facturen, overeenkomsten, financiële verslagen, vergunningen, enz. kan een beëdigde of gewaarmerkte vertaling vereist zijn voor ze geldig zijn in het land waarin je werkt of investeert.
Juridische en commerciëzle registraties: handelsregisters en rechtbanken vereisen vaak beëdigde of gewaarmerkte vertalingen van diploma's, contracten en bedrijfsdocumenten. Dat is van vitaal belang wanneer organisaties officiële documenten willen indienen bij juridische instanties in landen met een andere officiële taal.
ELAN brengt redding
Heb je een snelle en betrouwbare juridische vertaling nodig, van de hand van een juridisch expert die zich laat bijstaan door de nieuwste technologie? Of weet je niet zeker of je een beëdigde vertaling nodig hebt, en zo ja, welke documenten je naar een beëdigd vertaler moet sturen? Wil je een gedegen vertaalgeheugen opbouwen voor je juridische documenten om ze sneller en consequenter te laten vertalen? Of misschien heb je een andere vraag over je meertalige juridische documenten?
Neem contact op met Valerie Kerten: valeriekerten@elanlanguages.com – +32 11 49 04 68.
Ze beantwoordt met plezier al je vragen rond juridische vertalingen. Ze kan je ook vertellen of je een beëdigde vertaling nodig hebt en wat in dat geval de deadline is. Je kunt Valerie ook om een vrijblijvende offerte vragen.