ELAN Logo
Snelle, slimme en betrouwbare vertalingen – dankzij teamwork tussen mensen en AI

18.09.2025

Snelle, slimme en betrouwbare vertalingen – dankzij teamwork tussen mensen en AI

Internationale markten openen deuren naar groei. Maar wie internationaal wil overtuigen, moet dat in meerdere talen doen. Jouw producten, diensten en merkverhalen moeten in elke taal evenveel impact hebben. Tegelijk tikt de klok genadeloos door: tijd, budget en middelen voor vertalingen zijn beperkt. De hamvraag voor elke ondernemer is dus: hoe combineer je snelheid en kwaliteit zonder dat je budget ontspoort of je meertalige boodschap verwatert? Ons antwoord: door de kracht van artificiële intelligentie (AI) te koppelen aan menselijke expertise. Hoe dat werkt, lees je hier.

In dit artikel ontdek je:

• waar de valkuilen liggen bij (gratis) onlinevertaaltools;

• hoe ELAN Languages met de hulp van AI een vertaaloplossing op jouw maat creëert;

• hoe wij je helpen je vertaalbudget te optimaliseren zonder in te leveren op kwaliteit.

Stel je dit eens voor: maandagochtend, 9 uur. Je marketingteam wil een nieuwe internationale campagne lanceren. Deadline: gisteren. De persmededeling voor de Amerikaanse markt zit al in je mailbox – in het Engels. De Duitse, Franse en Spaanse versies? Nog nergens te bespeuren. De ene collega grijpt paniekerig naar Google Translate, de andere zoekt koortsachtig naar freelancevertalers die je ‘snel snel’ uit de nood kunnen helpen. Vier uur later stromen de vertalingen binnen. Maar helaas: de Franse tekst klinkt stroef, in de Spaanse versie is de productnaam fout vertaald en in de Duitse tekst wringt er een juridische formulering. Eindresultaat om 17 uur: je campagne loopt vertraging op, de kosten swingen de pan uit en je team zit met de handen in het haar.

Mens en AI

Hier komt de kracht van ELAN Languages in beeld: als jouw taalpartner bezorgen we je snel vertalingen die slim én betrouwbaar zijn – dankzij de unieke samenwerking tussen mens en AI. Benieuwd naar hoe we dat klaarspelen? Lees gewoon verder.

Onlinevertaaltools: handig in het dagelijkse leven, vaak een flop in business

Begrijp ons niet verkeerd: we zijn fan van wat gratis onlinevertaaltools tegenwoordig kunnen. Ze helpen miljoenen mensen over de hele wereld om beter te communiceren. Bovendien zijn ze snel, altijd beschikbaar en gratis. Maar als taalpartner weten wij ook: in een zakelijke context lopen die tools al snel tegen hun grenzen aan.

• Ze maken steeds dezelfde fouten: Vaktermen worden keer op keer verkeerd vertaald – en jij mag corrigeren.

• Ze zijn inconsequent: Verschillende teams gebruiken verschillende tools, waardoor een lappendeken van stijlen ontstaat.

• Ze houden geen rekening met jouw tone of voice: Jouw merktaal en terminologie verdwijnen simpelweg uit beeld.

• Ze onthouden niets: Eerder vertaalde content wordt niet automatisch hergebruikt.

• Ze beschermen je gegevens onvoldoende: Gevoelige informatie uploaden in een gratis tool brengt risico’s met zich mee.

Kortom: denk je tijd of kosten te besparen met gratis vertaaltools, dan betaal je die vaak dubbel terug – in de vorm van nabewerking, misverstanden en kwaliteitsproblemen.

Zo vermijden wij die valkuilen – 4 praktijkvoorbeelden

We nemen je graag mee achter de schermen. Vier concrete cases laten zien hoe wij bedrijven helpen hun vertaaluitdagingen slim aan te pakken.

1. Voorbeeld: marketing & communicatie

Een internationale onlineretailer uit Amsterdam wilde zijn productteksten in vijf talen tegelijk lanceren. Gratis tools hadden geleid tot massa’s fouten, een inconsistente stijl en eindeloos corrigeerwerk. Dankzij onze mix van AI-vertaling, klantspecifieke terminologie en menselijke nabewerking gingen de teksten bliksemsnel live – in de juiste toon en met de perfecte terminologie.

2. Voorbeeld: recht & compliance

Voor een internationale deal moest een advocatenkantoor in Hamburg contracten razendsnel vertalen. Hier zijn precisie en rechtszekerheid cruciaal, want elke dubbelzinnigheid kan fortuinen kosten. Onze oplossing: AI-voorvertaling, een onmiddellijke terminologiecheck en nabewerking door beëdigde juridische vertalers. Het resultaat: tijdige oplevering in ISO-gecertificeerde kwaliteit.

3. Voorbeeld: life sciences & farma

Een farmabedrijf uit Bern wilde informatie voor patiënten gelijktijdig op meerdere Europese markten uitrollen. De complexe terminologie en strikte regelgeving maakten dit extra uitdagend. Met enkel AI was dit onhaalbaar. Maar door vertaalgeheugens, getrainde AI-modellen en menselijke validatie te combineren, konden we twee derde van de inhoud automatisch hergebruiken – volledig consistent en 100 % veilig.

4. Voorbeeld: techniek & industrie

Een machinebouwer uit Brussel moest regelmatig handleidingen vertalen – lijvige documenten van honderden pagina’s. Manueel vertalen zou torenhoge kosten en lange doorlooptijden betekenen. Onze aanpak – AI-voorvertaling, hergebruik van vertaalgeheugens en nabewerking door vakspecialisten – leverde 40 % kostenbesparing op én een snellere marktintroductie van de producten.

Onze aanpak in één oogopslag: AI-vertaling plus gezond verstand

Om jouw vertalingen naadloos af te stemmen op je noden, combineren we drie bouwstenen:

  1. Machinevertaling voor snelheid;
  2. Vertaalgeheugens, terminologielijsten en stijlgidsen voor consistentie;
  3. Ervaren, gespecialiseerde native vertalers voor de finishing touch en kwaliteitsgarantie.

Zo krijg je niet alleen bliksemsnelle maar ook terminologisch correct, merkconforme en juridisch sluitende vertalingen.

Hier staat ELAN voor:

Bliksemsnel vertalen dankzij geautomatiseerde workflows en AI;

Drukklaar vertalen dankzij professionele nabewerking;

Consequent vertalen met slim terminologiebeheer en een vastgelegde merkstijl;

Schaalbaar vertalen met flexibele automatisering – of het nu gaat om kleine of enorme volumes, in tientallen talen;

Veilig vertalen met 100 % gegevensbescherming op gecertificeerde platformen (ISO 18587 & ISO 17100°;

Vertalen met de ideale mix aan tools op basis van de expertise en ervaring van ELAN

Voor elke tekst de juiste aanpak

Vertalen is nooit one size fits all. Elk document verdient de methode die er het best bij past. Daarom werken wij altijd met oplossingen op maat. Onze vertaalprocessen steunen op:

• Efficiënte uitwisseling van te vertalen/vertaalde content en heldere communicatie;

• AI-vertaling met post-editing voor nuance, toon en precisie.

Moet je kritische documenten laten vertalen, waarbij schending van de vertrouwelijkheid, verlies of fouten ernstige gevolgen zouden hebben? Dan kiezen wij voor 100 % menselijke vertaling – met evenveel focus op kwaliteit als op veiligheid. Heb je daarentegen puur interne communicatie die vooral verstaanbaar moet zijn? Onze 100% AI-oplossing zorgt ervoor.

Daarnaast verwerken we omvangrijke databestanden en documenten. Afhankelijk van jouw wensen zorgen native vakvertalers voor de finale kwaliteitscheck.

Heb je audiovisuele content die je graag internationaal wil delen en toegankelijk maken voor een divers publiek? Ook dan je bij ELAN aan het goede adres. Zowel ondertitels en voice-overs zijn bij ons deels of volledig te automatiseren, op maat van jouw specifieke noden.

Vertalingen van ELAN Languages – wat je mag verwachten

Maatwerkvertalingen brengen natuurlijk ook maatwerkinvesteringen met zich mee. Maar één ding staat vast: door gevalideerde content slim te hergebruiken, is minder vertaalwerk nodig – en daalt dus ook de kostprijs. Nog vóór we starten, weet je exact waar je aan toe bent: op basis van een transparante kwaliteitsinschatting tonen we hoeveel menselijke nabewerking nodig is.

Onze workflow is bovendien ontworpen om tijd en moeite te besparen. Dankzij een rechtstreekse koppeling met jouw Content Management System (CMS) zijn eindeloze mailrondes met bestanden verleden tijd. Dat bespaart werkuren en verkleint de kans op fouten. Dit proces hebben we reeds voor veel van onze klanten ingericht.

Ben je ook nieuwsgierig naar hoe content efficiënter en kwalitatiever kan worden uitgewisseld? We kijken graag naar hoe we dit bij jou het beste kunnen implementeren. Met het gebruiksvriendelijke ELAN-klantenportaal en Single Sign-On voor je hele organisatie heb je altijd volledig zicht op de projecten en budgetten.

Heb je een intern vertaalteam? Dan denken we graag met hen mee om de interne processen van jouw organisatie te optimaliseren. Of het nu gaat om onze tools ter beschikking te stellen, professioneel advies of een op maat gemaakte training omtrent machinevertaling, de mogelijkheden zijn legio.

Je ziet het: heb je enorme contentvolumes, meertalige videoprojecten of wil je versterking van je interne teams – de toekomst van vertalen ligt in de slimme combinatie van technologie en menselijke expertise.

Neem contact met ons op voor een vrijblijvend gesprek en ontdek hoe ELAN Languages jouw vertaalprocessen slimmer, sneller en consistenter maakt.

Contacteer Jourik Ciesielski: jourikciesielski@elanlanguages.com – +32 11 49 04 68. Hij geeft je deskundig advies en helpt je met plezier verder.

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →