Stel je eens voor: twee maanden geleden vertaalde je een groot dossier naar het Frans met een automatische vertaaltool. Nadien vulde je de tekst nog aan met de juiste terminologie, zette je stilistisch de puntjes op de i en stemde je het document af op de huisstijl van je organisatie.
Na een laatste feedbackronde stonden alle lichten op groen en je vertaling werd gevalideerd.
Kortom, puik werk, maar het heeft wel wat zweet gekost. Nu moet je een grotendeels soortgelijk dossier naar het Frans vertalen en … het zal toch niet waar zijn? De vertaalmachine schotelt je exact dezelfde fouten en stijlmissers voor. Pfff! Je mag weer van nul herbeginnen.
De Franse schrijver Ionesco wist het al: “L’enfer, c’est la répétition.”
Jouw werk doet ertoe
Bovenstaand scenario klinkt vast bekend in de oren bij iedereen die al eens aan de slag gaat met automatische vertaaltools. Die nieuwe technologie zou het ons makkelijker moeten maken, zodat we meer tijd en energie overhouden voor al ons andere belangrijke werk. Helaas blijkt dat weleens tegen te vallen: automatische vertalingen zijn vaak een bron van een hoop ergernis en frustratie. Al dat corrigeren en herschrijven, al die feedbackrondes, en wat levert het op? De volgende keer moet je gewoon opnieuw beginnen. Ga terug naar ‘Start’, maar je ontvangt geen 200 euro. Zoiets.
Bij ELAN Languages zijn we van mening dat eerder werk niet verloren hoort te gaan. Jouw inspanning is geen eindpunt, maar een nieuw begin. Stap 1 van ons vertaalproces is dan ook altijd dat we al jouw bestaande en gevalideerde content (inclusief de feedback) verzamelen en analyseren, samen met je woordenlijsten en stijlgids.
Daarna bekijken onze consultants, volgens de gemaakte afspraken, welke oplossing het best bij jou past. Wat je krijgt, is altijd een 100% op maat samengestelde mix van gevalideerde content, innovatieve AI-vertalingen en menselijke expertise. Na het vertalen volgt er meestal een feedbackronde om de tekst in zijn definitieve vorm te gieten. Ook die feedback nemen wij op in jouw vertaalgeheugen. Het resultaat? Bij het volgende project begin je niet van nul, aangezien de gevalideerde content klaarstaat. Interessant voor de kwaliteit van jouw teksten én voor jouw budget, want je betaalt niet voor wat al eerder werd vertaald.
De drie stappen in één oogopslag:
Analyse: onze AI-oplossing analyseert het document dat je wilt vertalen. Naast de bestaande en gevalideerde content uit vroegere vertalingen houden we ook rekening met je stijlgidsen, specifieke vertaalinstructies, de gewenste tone of voice enz.
Vertaling op maat: per project kiezen we de beste workflow, waarna we aan de slag gaan met delen die nog onvertaald zijn. Het resultaat is altijd een 100% op maat samengestelde mix van innovatieve vertaaltools en (indien nodig) menselijke expertise. Zo lost je vertaling steevast je verwachtingen in.
Nieuwe update: de gevalideerde vertaling én feedback komen in het vertaalgeheugen terecht. De perfecte basis voor volgende vertaalprojecten.
Meer dan zomaar een vertaling
ELAN Languages biedt niet zomaar vertalingen aan, je krijgt een heuse strategie afgestemd op jouw organisatie, bestaande content en vertaalproject. Gedaan met telkens weer dezelfde aanpassingen te doen en de bijbehorende frustraties. Jouw werk doet ertoe, dat weten we bij ELAN. Met onze hulp hou je meer tijd en energie over voor al je andere belangrijke werk.
Advies op maat
Wil jij ook komaf maken met bovenstaande frustraties? Neem contact op met Jourik Ciesielski: jourikciesielski@elanlanguages.com – +32 11 79 05 26. Hij helpt je met plezier verder met deskundig advies.