ELAN Logo
Nooit meer van nul herbeginnen dankzij ELAN Languages

09.10.2025

Nooit meer van nul herbeginnen dankzij ELAN Languages

Stel je eens voor: twee maanden geleden vertaalde je een groot dossier naar het Frans met een automatische vertaaltool. Nadien vulde je de tekst nog aan met de juiste terminologie, zette je stilistisch de puntjes op de i en stemde je het document af op de huisstijl van je organisatie.

Na een laatste feedbackronde stonden alle lichten op groen en je vertaling werd gevalideerd. Kortom, puik werk, maar het heeft wel wat zweet gekost. Nu moet je een grotendeels soortgelijk dossier naar het Frans vertalen en … het zal toch niet waar zijn? De vertaalmachine schotelt je exact dezelfde fouten en stijlmissers voor. Pfff! Je mag weer van nul herbeginnen.

De Franse schrijver Ionesco wist het al: “L’enfer, c’est la répétition.”

Jouw werk doet ertoe

Bovenstaand scenario klinkt vast bekend in de oren bij iedereen die al eens aan de slag gaat met automatische vertaaltools. Die nieuwe technologie zou het ons makkelijker moeten maken, zodat we meer tijd en energie overhouden voor al ons andere belangrijke werk. Helaas blijkt dat weleens tegen te vallen: automatische vertalingen zijn vaak een bron van een hoop ergernis en frustratie. Al dat corrigeren en herschrijven, al die feedbackrondes, en wat levert het op? De volgende keer moet je gewoon opnieuw beginnen. Ga terug naar ‘Start’, maar je ontvangt geen 200 euro. Zoiets.

Bij ELAN Languages zijn we van mening dat eerder werk niet verloren hoort te gaan. Jouw inspanning is geen eindpunt, maar een nieuw begin. Stap 1 van ons vertaalproces is dan ook altijd dat we al jouw bestaande en gevalideerde content (inclusief de feedback) verzamelen en analyseren, samen met je woordenlijsten en stijlgids.

Daarna bekijken onze consultants, volgens de gemaakte afspraken, welke oplossing het best bij jou past. Wat je krijgt, is altijd een 100% op maat samengestelde mix van gevalideerde content, innovatieve AI-vertalingen en menselijke expertise. Na het vertalen volgt er meestal een feedbackronde om de tekst in zijn definitieve vorm te gieten. Ook die feedback nemen wij op in jouw vertaalgeheugen. Het resultaat? Bij het volgende project begin je niet van nul, aangezien de gevalideerde content klaarstaat. Interessant voor de kwaliteit van jouw teksten én voor jouw budget, want je betaalt niet voor wat al eerder werd vertaald.

De drie stappen in één oogopslag:

  • Analyse: onze AI-oplossing analyseert het document dat je wilt vertalen. Naast de bestaande en gevalideerde content uit vroegere vertalingen houden we ook rekening met je stijlgidsen, specifieke vertaalinstructies, de gewenste tone of voice enz.

  • Vertaling op maat: per project kiezen we de beste workflow, waarna we aan de slag gaan met delen die nog onvertaald zijn. Het resultaat is altijd een 100% op maat samengestelde mix van innovatieve vertaaltools en (indien nodig) menselijke expertise. Zo lost je vertaling steevast je verwachtingen in.

  • Nieuwe update: de gevalideerde vertaling én feedback komen in het vertaalgeheugen terecht. De perfecte basis voor volgende vertaalprojecten.

Meer dan zomaar een vertaling

ELAN Languages biedt niet zomaar vertalingen aan, je krijgt een heuse strategie afgestemd op jouw organisatie, bestaande content en vertaalproject. Gedaan met telkens weer dezelfde aanpassingen te doen en de bijbehorende frustraties. Jouw werk doet ertoe, dat weten we bij ELAN. Met onze hulp hou je meer tijd en energie over voor al je andere belangrijke werk.

Advies op maat

Wil jij ook komaf maken met bovenstaande frustraties? Neem contact op met Jourik Ciesielski: jourikciesielski@elanlanguages.com – +32 11 79 05 26. Hij helpt je met plezier verder met deskundig advies.

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →