ELAN Logo
Vertaling van je webshop: slimme vertaalstrategieën voor internationale groei

16.06.2025

Vertaling van je webshop: slimme vertaalstrategieën voor internationale groei

Klaar om met je webshop nieuwe markten te veroveren? Dan is het belangrijk om na te denken over je aanpak – en precies daar gaat het al vaak mis. Taal blijkt namelijk vaker een struikelblok dan gedacht. Je bereikt internationale klanten niet met een simpele vertaling van je homepage of productbeschrijvingen.

Wil je écht contact maken en verkopen over de grens? Dan heb je een slimme vertaalstrategie nodig. Eentje die niet alleen taalkundig klopt, maar ook culturele én technische verschillen meeneemt.

In dit artikel ontdek je:

  • Waarom het zo belangrijk is dat je webshop wordt vertaald door professionals die de moedertaal van je doelgroep spreken
  • Wat lokalisatie van e-commerce-precies inhoudt – en hoe je dat goed aanpakt
  • Welke vertaalstrategie het best werkt voor een meertalige webshop

Wil je echt internationaal doorbreken, dan moet je webshop daar ook helemaal klaar voor zijn. Met een doordachte vertaalstrategie vergroot je je zichtbaarheid in zoekmachines en AI-systemen, wek je vertrouwen bij je klanten, verbeter je je conversie én verlaag je uiteindelijk je supportkosten.

Waarom een een-op-eenvertaling van je webshop niet werkt

Veel bedrijven kiezen voor een directe vertaling van hun productteksten – soms zelfs met automatische vertaalsystemen. Het resultaat? Kromme zinnen, culturele blunders en gemiste verkoopkansen.

Denk je dat het wel zo'n vaart niet loopt? Neem dan dit voorbeeld uit de praktijk, dat we helaas maar al te vaak tegenkomen: een Duitse webshop voor natuurlijke cosmetica wil uitbreiden naar Frankrijk en vertaalt de slogan 'natürlich schön' letterlijk naar 'naturellement beau'. Klinkt logisch, toch? Maar voor Franstaligen voelt het afstandelijk en onnatuurlijk. Een lokale taalspecialist zou waarschijnlijk hebben gekozen voor 'la beauté au naturel' – een formulering die wél de juiste snaar raakt.

Dat is precies waar lokalisatie om draait: je webshopinhoud niet alleen correct vertalen, maar ook afstemmen op de culturele en functionele verwachtingen van je doelgroep. Denk aan zaken als lokale valuta, vertrouwde betaalmethodes en een aanspreekvorm die klopt met de lokale etiquette.

Stap voor stap naar een meertalige webshop (stappenplan)

  • Stap 1: kies je doelmarkten en talen met een slimme strategie
  • Waar wonen jouw ideale klanten? Welke taal spreken ze echt, en waarin voelen ze zich het meest aangesproken? Een heldere marktanalyse helpt je om gericht keuzes te maken. Engels lijkt misschien een veilige eerste stap, maar is niet altijd de beste. Verkoop je biologische producten? Dan zijn landen als Nederland, Frankrijk of Scandinavië juist veelbelovende markten – en die klanten bereik je het best in hun eigen taal.

    • Stap 2: focus op de content die écht toe doet
    • Je hoeft niet meteen je hele webshop te vertalen. Begin slim. Kies voor de content die direct impact heeft op je klant: je homepage, bestsellers, categoriepagina’s, productdetails, veelgestelde vragen (FAQ), verzend- en betaalinformatie en natuurlijk het check-outproces. Dat zijn de onderdelen waar een professionele lokalisatie direct verschil maakt. Technische tip: zorg ervoor dat je CMS meertalige content logisch en overzichtelijk ondersteunt. Dat maakt het beheer een stuk makkelijker – en foutloos.

      • Stap 3: laat je webshop vertalen door professionals – moedertaal maakt het verschil
      • E-commerce vertalen is een vak apart. Een professionele vertaler weet hoe je van een vlak 'Nu kopen' een overtuigende 'Acheter maintenant' of 'Acquista ora' maakt – zonder dat het nep of geforceerd voelt. Moedertaalsprekers die ook SEO begrijpen, zorgen voor een natuurlijke tone of voice, vermijden pijnlijke blunders en laten jouw merk spreken zoals jij dat bedoelt – maar dan in de taal van je klant.

        • Stap 4: scoor internationaal met meertalige SEO
        • Wil je écht gevonden worden? Dan moet je SEO ook meertalig kloppen. Een Spaanse klant zoekt bijvoorbeeld op 'zapatillas ecológicas' – die vindt jouw site niet als je alleen op 'eco sneakers' optimaliseert. Doe keywordonderzoek in de taal van je doelgroep. Gebruik hreflang-tags (hier vind je trouwens een hreflang-gids voor internationale SEO), schrijf metateksten, zorg voor duidelijke, lokale URL’s en gebruik gestructureerde data. En dat alles natuurlijk in een CMS dat SEO-vriendelijk is.

          • Stap 5: houd je vertaling consistent – werk met vertaalgeheugens en terminologiebeheer
          • Consistentie is key. Met een vertaalgeheugen (translation memory, TM) sla je eerder vertaalde zinnen op. Dat is ideaal voor productomschrijvingen en herhaalde content. Het bespaart tijd, drukt de kosten én zorgt voor een herkenbare stijl op elke pagina. Een goed bijgehouden terminologielijst zorgt ervoor dat merknamen, vaktermen of slogans in elke taal hetzelfde blijven – precies zoals jij ze bedoeld hebt. En dat is niet alleen goed voor je merk, maar ook belangrijk voor juridische duidelijkheid. Vergeet niet: herkenning is alles. Voor je klanten moet je webshop vertrouwd aanvoelen – zelfs als ze die in een compleet andere taal bekijken.

            Andere belangrijke lokalisatiefactoren voor een meertalige webshop

            Bij lokalisatie van e-commerce draait het niet alleen om woorden. Denk ook aan deze belangrijke aspecten:

            • Valuta & betaalmethoden: niemand in Polen rekent graag af in Amerikaanse dollars. En in Nederland? Daar willen je klanten het liefst met iDEAL of een creditcard betalen.
            • Maten & eenheden: centimeters in plaats van inches, kilo’s in plaats van ponden, liters in plaats van gallons – meet zoals je klant meet. Je wilt niet dat iemand met een rekenmachine naast je productpagina moet zitten.
            • Klantenservice: een FAQ en contactformulier in de juiste taal voorkomt misverstanden én verlaagt de druk op je klantenserviceteam.
            • Design & tone of voice: wat in het ene land professioneel overkomt, voelt in een ander land misschien juist overdreven of onpersoonlijk. Let op kleurgebruik, beeldtaal en stijl.
            • Productnamen & symboliek: controleer of namen, labels en symbolen correct begrepen worden door je doelgroep – en vermijd onbedoelde culturele blunders.

            Onlineshoppen in 2025 – AI als koopadviseur: behoort jouw webshop straks tot de 'uitverkorenen'?

            Artificiële intelligentie verandert het online koopgedrag razendsnel. Het eerste contactmoment met een klant vindt steeds vaker plaats via een AI-interface. En raad eens? Veel klanten klikken daarna alleen nog op webshops die door die AI worden aanbevolen. Om door AI naar voren geschoven te worden, moet je webshop niet alleen goed gestructureerde, heldere informatie bevatten, maar ook échte toegevoegde waarde bieden: expertise, klantbeleving en service.

            Lokalisatie van e-commerce is geen luxe – het is een must

            Een woord-voor-woordvertaling maakt je webshop misschien meertalig op papier, maar dat betekent nog niet dat je internationaal ook echt gaat scoren. Voor echte groei moet je je webshop gericht internationaliseren. Professionele, moedertaalsprekende vertalers met ervaring in e-commerce zorgen met hun taalkennis en cultureel inzicht voor vertalingen die écht resoneren. En dat is precies wat je nodig hebt om vertrouwen op te bouwen, taalbarrières te overwinnen en je omzet internationaal te laten groeien.

            Wil je je webshop klaarstomen voor een internationaal publiek?

            ELAN Languages staat voor je klaar – met een team van moedertaalsprekende vertalers, technische experts en ervaren projectmanagers. Samen ontwikkelen we een vertaalstrategie die perfect past bij jouw webshop en je groeiambities.

            Neem vandaag nog contact op – en geef jouw webshop een wereldwijde boost!

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →