ELAN Logo
Besoin d’interprètes ? Mais de combien exactement ?

05.05.2025

Besoin d’interprètes ? Mais de combien exactement ?

Vous devez organiser prochainement une réunion multilingue. Il vous faut des interprètes, c’est sûr, mais combien précisément ? Un interprète par langue, est-ce assez ? Ou y a-t-il des interprètes capables d’interpréter vers plusieurs langues ? Dans cet article de blog, nous vous aiderons à déterminer le nombre d’interprètes adéquat pour mener à bien votre mission.

L’interprétation, un sport d’équipe

Vous devez avant tout vous poser la question suivante : de combien d’équipes d’interprètes avez-vous besoin ? Quoi ? Des équipes d’interprètes ? Tous les interprètes ne forment-ils pas une seule et même équipe ? Dans un sens, oui, mais comme l’interprétation est une activité très intense, les interprètes travaillent en principe toujours en binôme et se relaient toutes les demi-heures. Par facilité, nous appelons ce binôme une équipe d’interprètes. De combien d’équipes d’interprètes avez-vous besoin ?

La règle est en fait très simple. Vous comptez le nombre de langues, moins une. Ainsi, si vous organisez une réunion où l’on parle néerlandais, français, anglais et allemand, trois équipes d’interprètes sont nécessaires. Vous n’avez donc pas besoin d’une équipe d’interprètes distincte pour chaque langue - à moins que vous ne soyez disposé·e à mettre en place une configuration comme celle déployée dans de nombreuses institutions internationales (Commission européenne, OTAN), mais ces structures dépassent le cadre de notre article.

Comment ça marche ?

Dans la pratique, l’agence d’interprétation choisit l’une des langues de travail de la réunion comme « langue pivot ». Il s’agit d’une langue que tous les interprètes déployés maîtrisent activement, en plus d’une deuxième langue. Avant que vous ne vous perdiez, sachez que l’explication est plus abstraite que la pratique. Nous allons donc illustrer la magie d’une langue pivot : Imaginons que les langues parlées lors d’une réunion soient le néerlandais, le français, l’anglais et l’allemand et que le néerlandais soit choisi comme langue pivot. Il vous faut alors trois cabines (quatre langues moins une, vous vous rappelez ?) :

  • une cabine anglais-néerlandais : elle interprète toutes les langues vers l’anglais, sauf lorsque l’anglais est parlé dans la salle : elle interprète alors vers le néerlandais ;
  • une cabine français-néerlandais : elle interprète toutes les langues vers le français, sauf lorsque le français est parlé dans la salle : elle interprète alors vers le néerlandais ;
  • une cabine allemand-néerlandais : elle interprète toutes les langues vers l’allemand, sauf lorsque l’allemand est parlé dans la salle : elle interprète alors vers le néerlandais ;

Vous avez remarqué que la langue pivot revenait dans chaque cabine ? Exactement. Cette langue - dans notre cas, le néerlandais - ne nécessite donc pas d’équipe d’interprétation distincte. D’où la règle suivante : vous comptez le nombre de langues de la réunion, moins une.

Et pour développer un peu plus : vous n’avez pas besoin ici de cabine allemand-français. En effet, lorsque l’on parle allemand dans la salle, la dernière cabine de notre exemple interprète vers le néerlandais et la deuxième cabine réinterprète vers le français. Vous couvrez ainsi toutes les combinaisons linguistiques possibles.

Les équipes d’interprètes, c’est très bien, mais de combien d’interprètes avez-vous besoin ?

C’est vrai, nous n’avons pas encore répondu à cette question. Vous pouvez partir du principe que, dans la plupart des cas, une équipe d’interprètes est composée de deux interprètes. Vous pouvez donc multiplier le nombre d’équipes d’interprètes par deux pour obtenir le nombre d’interprètes.

Dans l’exemple ci-dessus, il se calcule comme suit :

  • Nombre de langues : 4
  • Nombre d’équipes d’interprètes : 4 – 1 = 3
  • Nombre d’interprètes : 3 x 2 = 6

Vous avez besoin de six interprètes. Ne reste plus maintenant qu’à composer les équipes et à les mettre au travail !

Exceptions

Qui dit langues, dit exceptions. Encore une fois, la règle veut que, dans certains cas, la réalité soit un peu plus complexe - ou un peu plus simple - que ce qui est décrit ci-dessus.

Vous voulez être sûr·e de ce dont vous avez besoin ? Contactez-nous !. Nous serons heureux d’en discuter.

Nous traduisons votre jargon avec la plus grande précision

12.05.2024

Il est évident que vous connaissez le jargon et la terminologie de votre secteur sur le bout des doigts. Ce que vous ne savez peut-être pas, c’est que les équipes d’ELAN Languages aussi ! Qu’il s’agisse de rapports annuels en anglais, d’un manuel technique en japonais ou d’une notice de médicament en italien, nous traduisons vos documents spécialisés avec cohérence et précision.

En savoir plus →

Démarquez-vous en ligne avec votre contenu multilingue.

12.05.2024

Prenez par exemple la traduction de votre site web dans plusieurs langues ou encore les mises à jour régulières d’autres contenus en ligne, comme les webshops, les plateformes clients, les interfaces utilisateurs, les applications... Vous pouvez bien sûr le faire manuellement, mais vous serez vite confronté à des obstacles. Vous risquez de perdre la vue d’ensemble des éléments à traiter. Sans parler du temps qu’il vous faudra pour tout intégrer correctement en ligne.

En savoir plus →

Six raisons de choisir ELAN Languages comme partenaire attitré

12.05.2024

Votre entreprise exerce des activités au-delà des frontières ? Vous envoyez des communications commerciales dans le monde entier en plusieurs langues ? Tôt ou tard, vous aurez besoin de traductions. Et celles-ci devront être professionnelles et impeccables, cela va de soi.

En savoir plus →

Votre offre de traduction : l'atout de la transparence

12.05.2024

L’honnêteté est la meilleure des politiques et chez ELAN Languages, une parole est une parole. C’est pourquoi votre offre mentionne un tarif auquel nous nous tenons. Tout est clair pour vous. Pas de suppléments ni d’autre mauvaise surprise sur la facture. Nous jouons cartes sur table.

En savoir plus →

Trois conseils en or pour garantir des traductions de qualité irréprochable

12.05.2024

Qu’il s’agisse d’une traduction, d’un copywriting, d’un projet de sous-titrage ou de voix off, nos experts en traduction garantissent toujours un résultat final impeccable.

En savoir plus →