ELAN Logo

Blog – Actualité et conseils linguistiques

20.05.2026

Même l’IA la plus performante dans le domaine des services linguistiques doit toujours être contrôlée par un professionnel

L’intelligence artificielle a élargi les possibilités dans le domaine des services linguistiques. De nombreuses tâches qui nécessitaient autrefois des jours de travail humain minutieux, comme la traduction, la révision et le formatage, peuvent aujourd’hui être effectuées beaucoup plus rapidement. La question est de savoir si nous voulons donner à l’IA le contrôle total de toutes ces tâches. Chez ELAN Languages, la réponse est claire : c’est non. Nous croyons fermement au principe de « l’humain aux commandes ».

Read more →

06.05.2026

Traduction médicale : tout est dans les détails

Notre santé est probablement notre bien le plus précieux. La précision des traductions médicales revêt donc une importance capitale, car celles-ci peuvent avoir des répercussions directes sur le bien-être des gens. Ces derniers mois, nous avons déployé notre outil ELAN AI Bridge et nous adoptons sans réserve les dernières innovations technologiques. Nous restons toutefois convaincus que l’IA ne donne le meilleur d’elle-même que quand l’humain est inclus dans le processus, et que le domaine médical est sans nul doute celui où cette présence est la plus cruciale. Nous avons discuté avec deux relectrices médicales internes, Anja Thys (pour l’anglais) et Kim Hoebrechts (pour le néerlandais), de la manière dont elles abordent les traductions médicales.

Read more →

Vous êtes prêt à dépasser les barrières linguistiques et à entrer en contact avec votre public comme jamais auparavant ?

20.04.2026

Quand les systèmes se connectent, la traduction devient plus intelligente

Dans de nombreuses organisations, la traduction se fait encore en dehors du flux de travail. Le contenu est copié d’un système à l’autre, les fichiers sont exportés puis téléversés à nouveau, et les équipes passent plus de temps à gérer les différentes versions qu’à faire avancer les projets. Tout est ralenti. Ce n’est pas tant la traduction qui pose problème, mais plutôt le fait que les systèmes ne communiquent pas entre eux.

Read more →

09.01.2026

Les défis spécifiques de la traduction dans le domaine financier

En 2019, Nissan Motor Company s’est vue contrainte de payer une amende de 15 millions d’USD pour mettre fin aux poursuites engagées par les autorités américaines de régulation. La problématique principale concernait la sous-déclaration de rémunérations de dirigeants et des pratiques frauduleuses, mais tout un volet de l’enquête portait sur des incohérences dans la traduction de documents financiers.

En savoir plus →

18.12.2025

« Lost in (legal) translation »

Ce mois-ci, nous avons braqué notre projecteur sur la traduction juridique sous tous ses aspects : risques, expertise requise, différences de réglementation d’un pays à l’autre, principaux pièges à éviter, manière dont la technologie peut aider les traducteurs expérimentés, etc. C’était bien évidemment intéressant à lire. Mais n’est-ce pas un peu exagéré ? Les conséquences réelles sont-elles vraiment si graves ? La réponse à la première question est non ; la réponse à la deuxième est oui.

En savoir plus →

10.12.2025

La traduction juridique et l’expertise humaine sont indissociables

Traduire des textes juridiques est un exercice périlleux : les risques d’erreurs de sens, d’ambiguïtés ou de mauvaises interprétations guettent à chaque instant. Il est crucial de les anticiper et d’éviter les écueils. Un partenaire de confiance en traduction juridique est donc indispensable pour les entreprises et organisations souhaitant prévenir les risques : préjudices financiers, litiges juridiques ou dispositions ambiguës dans les contrats...

En savoir plus →

18.11.2025

Jourik Ciesielski : « L’IA s’installe, mais l’humain fera toujours la différence »

13.10.2025

Ne repartez plus jamais de zéro grâce à ELAN Languages

Imaginez : il y a deux mois, vous avez traduit un gros dossier en français à l’aide d’un outil de traduction automatique. Vous avez ensuite corrigé le texte en utilisant la bonne terminologie, amélioré le style et adapté le document au style de votre organisation.

Après un dernier feed-back, vous avez reçu le feu vert et votre traduction a été validée.

En savoir plus →

22.09.2025

Des traductions rapides, intelligentes et fiables grâce à la collaboration entre les traducteurs humains et l’IA

Les marchés internationaux ouvrent les portes de la croissance. Mais convaincre à l’international doit se faire dans plusieurs langues. Vos produits, vos services et votre image de marque doivent avoir le même impact dans toutes les langues. Dans le même temps, le délai, le budget et les ressources pour vos traductions sont limités. Vous devez donc vous poser la question essentielle suivante : comment associer rapidité et qualité sans dépasser le budget ni diluer votre message multilingue ? Nous vous proposons de combiner la puissance de l’intelligence artificielle (IA) avec l’expertise humaine. Découvrez ici comment fonctionne ce travail d’équipe.

En savoir plus →

29.08.2025

La traduction de votre rapport annuel - quand toutes les pièces du puzzle s’assemblent

Certaines traductions sont plus complexes que d’autres. Prenons l’exemple d’un rapport annuel. Les défis ne manquent pas. Il va de soi que les termes financiers doivent être traduits correctement. Mais il faut aussi respecter les délais, appliquer le jargon de manière cohérente et assurer la sécurité des informations sensibles. Chaque rapport annuel est donc un puzzle unique qui exige précision, rapidité et discrétion.

En savoir plus →

17.07.2025

Trois solutions d'interprétation que peu d'entreprises connaissent