Imaginez : il y a deux mois, vous avez traduit un gros dossier en français à l’aide d’un outil de traduction automatique. Vous avez ensuite corrigé le texte en utilisant la bonne terminologie, amélioré le style et adapté le document au style de votre organisation.
Après un dernier feed-back, vous avez reçu le feu vert et votre traduction a été validée.
Bref, vous avez travaillé d’arrache-pied pour garantir un résultat impeccable. Vous devez maintenant traduire un dossier très similaire en français et… Mais enfin ! Le système de traduction automatique ressort les mêmes erreurs et formulations bancales ! Pff ! Vous devez repartir de zéro.
Comme le disait l’écrivain français Ionesco : « L’enfer, c’est la répétition. »
Votre travail est précieux
Tous ceux qui ont déjà utilisé des outils de traduction automatique ont probablement déjà rencontré le problème. Cette nouvelle technologie devrait nous faciliter la vie afin que nous ayons plus de temps et d’énergie à consacrer à d’autres tâches importantes. Malheureusement, le résultat est parfois décevant : les traductions automatiques sont souvent une source d’irritation et de frustration. Vous avez tout corrigé et réécrit, et prévu plusieurs feed-back, mais à quoi bon ? La prochaine fois, vous devrez tout recommencer ! Retournez à la case « Départ », mais sans toucher 200 euros.
Chez ELAN Languages, nous mettons tout en œuvre pour que rien ne soit perdu. Vos efforts ne sont pas l’aboutissement du travail, mais marquent un nouveau départ. La première étape de notre processus de traduction consiste donc toujours à rassembler et analyser l’ensemble de votre contenu existant et validé (y compris le feed-back), ainsi que votre lexique et votre guide stylistique.
Nos consultants déterminent ensuite quelle solution vous convient le mieux en fonction des accords conclus. Vous obtenez toujours une combinaison parfaitement personnalisée de contenu validé, de traductions innovantes proposées par l’IA et d’expertise humaine. Un feed-back suit généralement la traduction pour finaliser le texte. Nous l’intégrons également dans votre mémoire de traduction. Résultat ? Vous ne repartez pas de zéro pour le projet suivant puisque le contenu validé est prêt à être utilisé. C’est intéressant pour garantir la qualité de vos textes et limiter les dépenses, car vous ne payez pas pour ce qui a déjà été traduit auparavant.
Les trois étapes en un coup d’œil :
Analyse: notre solution d’IA analyse votre document. Nous tenons non seulement compte du contenu existant et validé des traductions précédentes, mais aussi de votre guide stylistique, de vos instructions spécifiques, du style souhaité…
Traduction personnalisée : nous choisissons la meilleure méthode pour chaque projet, puis nous traduisons les parties qui ne l’ont pas encore été. Résultat ? Nous combinons toujours parfaitement l’utilisation d’outils de traduction innovants et (si nécessaire) d’expertise humaine. La traduction répond ainsi systématiquement à vos attentes.
Nouvelle mise à jour : nous enregistrons la traduction validée et vos commentaires dans la mémoire de traduction. Une base idéale pour vos futurs projets de traduction !
Bien plus qu'une traduction
ELAN Languages offre plus que de simples traductions : vous bénéficiez d’une stratégie parfaitement adaptée à votre organisation, à votre contenu existant et à vos attentes. Plus besoin de sans cesse apporter les mêmes modifications. Dites adieu aux frustrations ! Chez ELAN, nous savons que votre travail est précieux. Grâce à nous, vous avez plus de temps et d’énergie à consacrer à d’autres tâches importantes.
Conseils sur mesure
Vous aussi, vous voulez dire adieu à ces frustrations ? Prenez contact avec Jourik Ciesielski : jourikciesielski@elanlanguages.com – +32 11 79 05 26. Il se fera un plaisir de vous donner des conseils professionnels.