ELAN Logo
Vooruitgaan in plaats van bijbenen: 3 SEO-tips voor 2025

05.06.2025

Vooruitgaan in plaats van bijbenen: 3 SEO-tips voor 2025

Zoekmachineoptimalisatie – of kortweg SEO – heeft nooit vaste voorschriften gevolgd. Integendeel: de spelregels veranderen voortdurend onder invloed van technologische evoluties én de verwachtingen van gebruikers. Wie online wil scoren, moet relevante informatie bieden in uiteenlopende formats, aangepast aan de culturele context én met een vertrouwensfactor – en dat allemaal over taalgrenzen heen.

In 2025 komt daar nog een extra uitdaging bij: zoekmachines beantwoorden steeds vaker vragen van gebruikers met behulp van AI-gegenereerde samenvattingen. En die zijn zó goed, dat mensen vaak niet eens meer doorklikken naar andere websites.

De hamvraag is dus: hoe krijg je jouw content in die slimme AI-samenvatting? Hier komen ze: 3 SEO-tips voor 2025, zodat jij ook in de toekomst zichtbaar blijft op het web!

In dit artikel ontdek je:

  • Waarom ook de beste SEO-strategie in 2025 een update nodig heeft
  • Waar je op moet letten bij meertalige SEO
  • Wat SEO-lokalisatie jou concreet oplevert

Internationaal zichtbaar zijn draait in 2025 allang niet meer alleen om een meertalige website aanbieden. Je hebt een SEO-strategie nodig die meertalig én toekomstbestendig is – eentje die klaar is voor de nieuwe manier van zoeken. Wat er nú telt en welke content jou echt vooruit helpt, dat lees je hieronder. Wie onze 3 SEO-tips toepast, wordt geen volger maar een voorloper. Want als je alleen maar probeert gelijke tred te houden met je concurrenten, blijf je onzichtbaar in hun schaduw.

SEO-tip 1: Optimaliseer je content voor multimodale zoekopdrachten – in 2025 draait het om méér dan alleen tekst!

De tijd van puur tekstgebaseerde zoekopdrachten loopt stilaan op z’n einde. Steeds meer mensen gebruiken spraakassistentie om online te zoeken. Ook visuele zoekopdrachten of het zoeken binnen video’s zit flink in de lift. Zoekmachines kunnen ondertussen niet alleen tekst, maar ook beelden en audio steeds beter begrijpen – op voorwaarde dat jij ze daarbij helpt.

Stel: als installateur van verwarmingssystemen in Antwerpen ben je gespecialiseerd in duurzame zonneboilers. Als iemand via tekst of spraak zoekt op termen als ‘zonneboiler verwarming op zonne-energie installateur Antwerpen’, dan moet jouw content zó zijn opgebouwd dat de zoekmachine meteen aan jou denkt.

Zo breng je dat in de praktijk:

  • Geef je afbeeldingen alt-teksten, die niet alleen beschrijven wat er te zien is, maar ook relevante zoekwoorden bevatten – en dat in de juiste taal.
  • Gebruik gestructureerde data (zoals voorgesteld op Schema.org, zodat zoekmachines snappen wat je aanbiedt – van soorten installaties en merken tot prijsklassen en diensten. Met zo’n extra laagje informatie kunnen ze jouw content beter plaatsen.
  • Voorzie je video’s van ondertitels én een transcriptie – dat maakt ze niet alleen toegankelijker, maar ook beter vindbaar. Meer hierover lees je in deze blogpost.

Praktijkvoorbeeld van de optimalisatie van gesproken zoekopdrachten:

Een Nederlandse fabrikant van verwarmingssystemen publiceert een video met uitleg over zijn zonneboiler. De voice-over is in het Nederlands, maar er staan Engelse ondertitels onder. Dankzij een transcriptie en gestructureerde data kan deze video opduiken bij zoekopdrachten als ‘zonneboiler Nederlandse fabrikant’ in het Nederlands én in het Engels (‘solar thermal system made in the Netherlands’). Zonder die optimalisaties blijft de video onzichtbaar voor de zoekmachine – en dus ook voor je klant.

SEO-tip 2: Lokaliseer je zoekwoorden – vertalen alleen volstaat niet meer in 2025!

Je stopt flink wat budget in hoogwaardige content. En toch word je op Google voorbijgestoken door de concurrentie? Een veelvoorkomende reden: je zoekwoorden sluiten niet aan bij de échte zoekintentie van je doelmarkt. Want nee, mensen googelen niet overal op dezelfde manier – zelfs niet als ze eigenlijk hetzelfde bedoelen.

Stel, je bent een buitenlandse producent van zonneboilers en je wilt nu ook de Duitse markt betreden. Dan moet je weten dat Duitstalige gebruikers bij het woord ‘Solaranlage’ meestal aan zonnepanelen (fotovoltaïsche systemen) denken, en niet aan systemen die water verwarmen. Het verschil zit ’m dus in de nuance – en precies die nuance moet je kennen als je met je gelokaliseerde content de juiste snaar wilt raken.

Goed om te weten:

  • Vertaal relevante zoekwoorden niet letterlijk, maar laat de internationale keywordresearch en lokalisatie over aan professionele taal- en SEO-experts die de doeltaal als moedertaal spreken.
  • Houd rekening met culturele verschillen: zoekt je doelgroep technisch gericht (‘CPC vacuümbuiscollectoren’) of eerder oplossingsgericht (‘groene zonne-energie’)?
  • Let op regionale variaties: een keyword dat het goed doet in Duitsland, kan compleet anders uitpakken in Oostenrijk of Zwitserland.

Praktijkvoorbeeld:

Als Nederlandse fabrikant van zonnecollectoren wil je je website optimaliseren voor de Spaanstalige markt. De directe vertaling van ‘zonnecollectoren’ levert ‘colectores solares térmicos’ op. Technisch correct, maar nauwelijks iemand zoekt daar in Spanje op. Spaanse gebruikers googelen eerder naar termen als ‘paneles solares para agua caliente’ of ‘sistemas solares para calefacción’ – oplossingsgericht, praktisch en uit het dagelijkse leven gegrepen.

Alleen als je de zoekgewoonten én de taalgevoeligheden van je doelgroep begrijpt, kun je je SEO-potentieel echt benutten. Lokalisatie door native speakers legt precies dit soort verschillen bloot en zorgt ervoor dat jouw content wél raak schiet.

SEO-tip 3: Zet in op waardevolle content voor Google & EEAT Google – vertrouwen is in 2025 dé doorslaggevende factor!

Zoekmachines hechten steeds meer belang aan de betrouwbaarheid van je content – zeker in een b2b-context. De factoren Experience, Expertise, Authoritativeness en Trust (kortweg EEAT) vormen in 2025 de hoekstenen van een duurzame SEO-strategie. In een tijd waarin AI in een handomdraai teksten, afbeeldingen en video’s genereert, belonen zoekmachines content die menselijke ervaring, aantoonbare kennis en een authentieke stem laat zien. En precies daar ligt jouw kans: laat je inhoud spreken met een menselijk gezicht en bied échte expertise uit de praktijk!

Goed om te weten:

  • Laat de mensen achter je content zien, mét biografie, foto en vakgebied. Zo weten zoekmachines (en je publiek) dat jouw expertise echt is.
  • Publiceer eigen casestudy’s, projectvoorbeelden of getuigenissen van klanten die jouw prestaties tastbaar maken.
  • Verwijs naar vakpublicaties, branche-evenementen of certificeringen om je autoriteit in je sector te onderstrepen.

Praktijkvoorbeeld:

Als Nederlandse producent van zonneboilers publiceer je een meertalige casestudy over een grootschalig project in Zuid-Nederland: een sporthotel schakelde voor zijn warme water volledig over op zonne-energie. De case beschrijft in detail de planning, de technische vereisten, de uitdagingen van de integratie met het bestaande verwarmingssysteem en de behaalde energiebesparingen – inclusief klantreacties en foto’s van de uiteindelijke installatie.

Je meertalige content toont niet alleen potentiële klanten in binnen- én buitenland hoe jouw producten in de praktijk werken, maar bewijst ook: dit is een Nederlands bedrijf met ervaring en vakkennis dat bewezen heeft oplossingen te kunnen aanbieden. Zo’n inhoud scoort hoog op EEAT – en dus ook bij zoekmachines. Jouw zichtbaarheid in de b2b-wereld krijgt een stevige boost.

Jouw 3 sleutels voor een internationaal succesvolle SEO-strategie in 2025

  • 1. Denk multimodaal: zorg dat je content als tekst, beeld, video en audio vindbaar is – in elke taal.
  • 2. Lokaal boven globaal:vertaal niet letterlijk, maar pas zoekwoorden en content cultureel aan.
  • 3. Bouw vertrouwen op met ‘helpful’ content: toon échte expertise, praktijkervaring en vakkennis – en maak dat online zichtbaar en verifieerbaar.

Wil je je internationale zichtbaarheid vergroten en content creëren die gevonden wordt op ál je doelmarkten? Neem contact op met ELAN Languages voor SEO-geoptimaliseerde meertalige content en ondersteuning bij lokalisatie!

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →