ELAN Logo
Drie tolkoplossingen die maar weinig bedrijven kennen

09.07.2025

Drie tolkoplossingen die maar weinig bedrijven kennen

Simultaan of consecutief tolken – dat zijn de technieken waarop de meeste bedrijven vertrouwen voor internationale communicatie. Maar wist je dat er ook andere manieren bestaan om meertalige gesprekken nóg vlotter en effectiever te laten verlopen? Zeker bij vergaderingen in meerdere talen, online-onderhandelingen, rechtszaken of trainingen bewijzen ook fluistertolken, relaistolken en gesprekstolken hun waarde. Deze methodes zorgen voor een professioneel en soepel verloop van elk meertalig overleg. Ontdek hoe ook jouw bedrijf hiervan kan profiteren.

Werk je in een internationale omgeving? Stuur je de hr- of salesafdeling aan? Leid je de juridische dienst of ben je verantwoordelijk voor aankopen? Organiseer je meertalige bedrijfsevents? Dan weet je wat er komt kijken bij zakelijk tolken: helderheid, precisie, betrouwbaarheid, neutraliteit, discretie, culturele sensitiviteit, stijlgevoel, snel schakelen, contextinzicht, luistervaardigheid, rolbewustzijn en vertrouwen – om maar enkele zaken te noemen.

Sluiten de tolktechnieken die je vandaag gebruikt nog altijd naadloos aan bij al die vereisten? Of neem je noodgedwongen genoegen met een lagere kwaliteit – en dus ook met een minder goede internationale communicatie? Misschien gewoon omdat je deze drie gespecialiseerde technieken nog niet kende?

1. Fluistertolken ('chucotage' in het Frans)

Typisch voorbeeld uit de praktijk: een internationale manager bezoekt je bedrijf en woont een intern overleg bij. Dankzij fluistertolken kan hij of zij alles perfect volgen, zonder dat de dynamiek van de vergadering verstoord wordt.

Discreet en efficiënt – ideaal voor kleine groepen of individuele deelnemers: fluistertolken

Bij fluistertolken zit, staat of beweegt de tolk vlak naast of net achter de persoon die de vertaling nodig heeft. Hij of zij fluistert vrijwel gelijktijdig een vertaling van wat er gezegd wordt in het oor van de luisteraar. Fluistertolken is dus eigenlijk een vorm van simultaantolken, maar dan zonder speciale apparatuur zoals cabines of headsets. Het grote voordeel? De flexibiliteit.

Wanneer is fluistertolken interessant?

  • bij internationale bedrijfsbezoeken of rondleidingen, eventueel met een aanvullend programma zoals een museumbezoek
  • tijdens vergaderingen waar één of twee deelnemers vertaling nodig hebben, bijvoorbeeld bij een hoorzitting of rechtszitting
  • voor opleidingen of trainingen met internationale deelnemers, zoals medewerkers

De voordelen van fluistertolken voor jouw bedrijf:

  • geen technische installatie nodig
  • snel inzetbaar
  • nauwelijks storend

2. Relaistolken

Typisch voorbeeld uit de praktijk: een wereldwijd projectoverleg met deelnemers uit China, Italië, Brazilië en België. Dankzij relaisvertolking begrijpt iedereen de inhoud in zijn of haar eigen taal.

Wanneer er veel talen samenkomen – en directe vertaling geen optie is: relaistolken

Relaistolken biedt een uitkomst wanneer een rechtstreekse vertaling tussen twee talen niet mogelijk is. Bijvoorbeeld omdat er geen tolken beschikbaar zijn voor die specifieke taalcombinatie. In zulke gevallen wordt gewerkt met een zogeheten relaistaal of pivottaal (‘pivot’ betekent ‘draaipunt’ in het Engels). Die gemeenschappelijke taal is meestal Engels of Frans. Het grote voordeel? Je hebt minder gespecialiseerde tolken nodig.

Hoe werkt het?

Een eerste tolk vertaalt bijvoorbeeld van het Chinees naar het Engels. Andere tolken luisteren naar die Engelse vertaling en zetten die op hun beurt om naar de gewenste doeltaal. In ons voorbeeld dus naar het Nederlands, Portugees of Italiaans. Voor jou als organisator betekent dat een stuk minder puzzelwerk: je hoeft geen tolken te zoeken voor Chinees-Nederlands, Chinees-Portugees of Chinees-Italiaans, maar enkel voor Chinees-Engels.

Wanneer is relaistolken interessant?

  • tijdens conferenties met meerdere talen, ook met minder courante talencombinaties
  • bij internationale project- of teammeetings
  • voor events waarbij onvoldoende gespecialiseerde tolken beschikbaar zijn

De voordelen van relaistolken voor jouw bedrijf:

  • vlotte communicatie, ook in een complexe, meertalige setting
  • flexibele inzet van tolkenteams met verschillende taalachtergronden
  • beproefde methode bij internationale instellingen en organisaties

3. Gesprekstolken (liaisontolken)

Typisch voorbeeld uit de praktijk: een Belgisch bedrijf onderhandelt met Japanse toeleveranciers over nieuwe contractvoorwaarden. Dankzij een gesprekstolk verloopt het gesprek vlot, evenwichtig en doelgericht.

Flexibel en dynamisch – ideaal voor belangrijke zakelijke gesprekken: gesprekstolken

Bij gespreks- of liaisontolken wisselt de tolk telkens af tussen twee talen. In dit geval: van het Nederlands naar het Japans, en weer terug. Deze tolktechniek is bijzonder geschikt voor situaties met een beperkt aantal gesprekspartners en een helder gestructureerde dialoog, omdat de vertolking met enige tijdsvertraging gebeurt.

Wanneer is gesprekstolken interessant?

  • bij onderhandelingen over contracten of prijzen
  • tijdens juridisch advies aan internationale cliënten
  • bij bedrijfsbezoeken of overlegmomenten met buitenlandse partners

De voordelen van gesprekstolken voor jouw bedrijf:

  • De persoonlijke en vertrouwelijke sfeer van het gesprek blijft behouden.
  • Vragen en reacties kunnen direct worden ingebracht.
  • De ervaren tolken vertalen erg precies en hebben een scherp inzicht in de context.

Conclusie: de juiste tolkentechniek tilt je communicatie naar een hoger niveau

Niet elke situatie vraagt om dezelfde tolkoplossing. Wie zich beperkt tot simultaan of consecutief tolken, mist mogelijk net die aanpak die wél het verschil maakt. Fluistertolken, relaistolken en gesprekstolken zijn krachtige instrumenten om complexe meertalige communicatie vlot en professioneel te laten verlopen. Van het allereerste overleg tot iedereen zijn krabbel zet onder het contract.

Ontdek hier welk type tolk jij nodig hebt

Type Geschikt voor Voordelen
Fluistertolken Kleine vergaderingen, een-op-eengesprekken, trainingen Discreet, geen technische installatie nodig, weinig kosten, mobiel
Relaistolken Multinationale conferenties, veel talen, zeldzame taalcombinaties Flexibel, maakt vertaling mogelijk ondanks taalbarrières
Gesprekstolken Zakelijke onderhandelingen, adviesgesprekken, bedrijfsbezoeken Precies, persoonlijk, dynamisch

Vraag ons vandaag nog om advies! Jouw tolkoplossing met ELAN Languages

Organiseer je een internationaal overleg, een training of een belangrijke onderhandeling? Ons ervaren projectmanagementteam helpt je de juiste tolkentechniek te kiezen – perfect afgestemd op je zakelijke doelstellingen en context. 👉 Ontdek nu meer

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →