Post-editing: your quality guarantee on machine translations

9 March 2020
Translating goes a lot faster with machine translations. But hang on a minute... Isn’t it often a hit or a miss in terms of quality? That’s absolutely right! That's why we do post-editing at ElaN Languages. In concrete terms, this means that our translators polish the texts generated by the translation computer into a reliable, easy-to-read text.

Post-editing, the best of both worlds

Thanks to post-editing, we can offer you translations of the highest quality. Are there any other benefits for you?


Your translations are:

  1. Faster: because the translation machine does most of the work, meaning the delivery time is considerably shorter. All that remains for our translators to do is rewriting and give it a final linguistics and quality check.
  2. Cheaper: faster means cheaper. How much you save depends on the quality of the machine translation and on your deadline.

Extra bonus: our post-editors systematically include your terminology and style in all your future translation assignments. So all your texts will remain completely consistent.

When is post-editing beneficial?

That’s a question for our translation consultants. First of all, they will check whether your text is suited for a machine translation. Think of texts with a repetitive nature or that need updating (such as specifications, annual reports, legal contracts, etc.).


A tight deadline? Or limited budget? Post-editing is certainly an option in this case as well.
Once again, our language consultants will do their research and provide you with an answer.


Want to know more about the added value post-editing can offer you? Read our blog post.

Can post-editing be interesting for me?

Call or mail Johan Noël. He will give you a clear explanation and will collaborate with you to assess the texts in question.


Tel.: 011 49 04 68