

Even though the quality of machine translation has improved, the results still aren’t flawless. Human translators continue to be needed to guarantee a high-quality text.
That is why ElaN Languages considers translation machines to be a potential tool only for our translators. The process by which a translator turns a machine translation into a reliable, easy-to-read text is called post-editing. Man and machine go hand in hand.
Machine translations help our translators to translate faster and more efficiently. But you especially will reap the rewards.
Post-editing often comes in handy for texts that need to be regularly retranslated. This includes things like annual reports or user manuals. Would a ‘rough’ translation of an extensive text suffice for you? Post-editing is certainly an option in this case as well.
Password heet voortaan ElaN Languages. Een nieuwe naam en website dus. Ontdek onze nog uitgebreidere service.
Translavic heet voortaan ElaN Languages. Een nieuwe naam en website dus. Ontdek onze nog uitgebreidere service.