Even though the quality of machine translation has improved, the results still aren’t flawless. Human translators continue to be needed to guarantee a high-quality text.

That is why ElaN Languages considers translation machines to be a potential tool only for our translators. The process by which a translator turns a machine translation into a reliable, easy-to-read text is called post-editing. Man and machine go hand in hand.

The advantages of post-editing

Machine translations help our translators to translate faster and more efficiently. But you especially will reap the rewards.

  • Faster: because the translation machine does the majority of work, meaning the delivery time is considerably shorter. All that remains for our translators to do is rewriting and give it a final linguistics and quality check.
  • More consistent: everything that a translation machine has already translated is reproduced in exactly the same way for subsequent assignments – including your terminology lists.
  • Cheaper: faster means cheaper. How much you save depends on the quality of the machine translation and on your deadline.

When is this added value? 

Post-editing often comes in handy for texts that need to be regularly retranslated. This includes things like annual reports or user manuals. Would a ‘rough’ translation of an extensive text suffice for you? Post-editing is certainly an option in this case as well.

Is post-editing an option for you?
Lees meer over Is post-editing an option for you?
ElaN Languages always has a customised answer for your language question.
Let our language services convince you. Or request a price quote (at no obligation) today.

We are delighted that PassworD is now part of ElaN Languages. Discover the benefits ElaN Languages offers you. wordt elanlanguages
Open the website

We are delighted that Translavic is now part of ElaN Languages. Discover the benefits ElaN Languages offers you.

Translavic word nu Elanlanguages
Open the website