Je merk in de spotlights met
Met de AI-gestuurde contentservices van ELAN spreken bedrijven en overheden heldere taal en worden ze overal ter wereld gehoord.
Copywriting
Pakkende content die de nieuwsgierigheid prikkelt en de lezer overtuigt. In de tone-of-voice van je merk.
Taaldiensten met een stevige dosis innovatie
Je kunt bij ons terecht voor een totaalpakket aan taaloplossingen, van feilloze vertalingen tot tolkwerk, creatieve content tot mediaservices afgestemd op elke sector. Daarbij combineren we AI-gestuurde tools slim met het unieke inzicht van menselijke taalkundigen. Het resultaat: je project wordt niet alleen efficiënt uitgevoerd, maar ook met de juiste culturele en contextuele nuances. Wereldwijd helder en overtuigend communiceren? Kies voor ELAN Languages. Samen breken we elke taalbarrière af.
Snel, doeltreffend en goedgekeurd door klanten
Bewezen prestaties
< 2 u.
Doorlooptijd
98%
Klanttevredenheid
3x sneller
Matching van een tolk op afstand
Reactie binnen 2 uur
Vraag je offerte aan
ELAN Languages is een echte partner die ons in meer dan 25 talen ondersteunt. Met onze platforms laten we over de hele wereld administratieve en financiële processen vlot en slim verlopen voor organisaties en bedrijven. Maar al te goed beseffen we dat Unifiedpost Group zo succesvol is omdat we erin slagen elk platform af te stemmen op de plaatselijke doelgroep. We zochten dan ook een betrouwbaar vertaalbureau met voldoende expertise dat niet terugdeinst voor strakke deadlines.

We zijn zeer tevreden over de uitstekende service van ELAN Languages. Snel en klantvriendelijk!
Onze dagelijkse nieuwsbrief is de beste tweetalige publicatie op de markt, volledig gericht op nieuws over de EU. Ongeveer 95% van de artikelen is in het Frans geschreven, maar ze moeten op hetzelfde moment in de mailbox van zowel onze Engelstalige als onze Franstalige abonnees vallen. In real time, dus. Dat is allesbehalve een makkelijke vertaalklus. Maar ELAN Languages heeft het hele proces vlot in de vingers en levert al sinds de herfst van 2018 uitstekend werk voor ons. Elke dag opnieuw krijgen we snel foutloze vertalingen die trouw blijven aan de Franse versie. Mede dankzij hen is de nieuwsbrief zo’n succes.
Blog – Nieuws en taaltips
Meer blogberichten →API-integraties voor vertalingen uitgelegd
03.07.2026
Bedrijven produceren steeds vaker content in meerdere talen. Denk aan productbeschrijvingen, kennisbanken, websites, apps en klantcommunicatie. Het handmatig exporteren, vertalen en opnieuw importeren van al die content kost niet alleen veel tijd, maar vergroot ook de kans op fouten. De oplossing? API-integraties. Dit bestaat al vele jaren maar in het huidige AI-klimaat wordt automatisatie steeds belangrijker.
Read more →
AI vs menselijke vertaling: wat is het verschil?
03.07.2026
De vertaalwereld is de afgelopen jaren drastisch veranderd. Waar bedrijven vroeger automatisch naar een vertaalbureau stapten, lijkt het anno 2026 een logische keuze om een LLM of AI-vertaaltechnologie te gebruiken. Maar betekent dit dat menselijke vertalers overbodig zijn geworden? Wij zetten alles graag even op een rijtje.
Read more →
Medische vertalingen: het zit ‘m in de details
06.05.2026
Onze gezondheid is misschien wel ons hoogste goed. Nauwkeurige medische vertalingen zijn dan ook van het grootste belang, omdat ze een rechtstreekse invloed kunnen hebben op ons welzijn. De afgelopen maanden hebben we onze ELAN AI Bridge uitgerold. Daarbij maken we volop gebruik van de nieuwste technologische hoogstandjes. Toch blijven we ervan overtuigd dat AI het beste werkt als er een mens bij betrokken is. Dat is nergens zo belangrijk als in het medische vakgebied. We laten twee van onze interne medische revisoren aan het woord: Anja Thys (Engels) en Kim Hoebrechts (Nederlands) vertellen ons hoe zij medische vertalingen aanpakken.
Read more →
Verbonden systemen = slimmer vertalen
20.04.2026
In veel bedrijven gebeurt vertaalwerk nog steeds buiten de dagelijkse workflow. Werknemers kopiëren content van het ene systeem naar het andere, exporteren bestanden en uploaden ze even later opnieuw, en zijn meer bezig met de juiste versie van een document te zoeken dan met hun projecten op koers te houden. Daardoor vertraagt het hele proces. De uitdaging ligt zelden bij de vertaling zelf, wel in het feit dat systemen niet met elkaar communiceren.
Read more →
Dure juridische vertaalblunders en hoe ze te voorkomen
22.12.2025
De afgelopen maand stond bij ons in het teken van juridische vertalingen en alles wat daarbij komt kijken: de risico’s, de benodigde expertise, hoe de regels verschillen tussen landen, de grootste valkuilen, hoe technologie ervaren vertalers een handje kan helpen ... Boeiend leesmateriaal allemaal, maar is het niet wat overdreven? Zijn de concrete gevolgen van vertaalfouten in juridische teksten dan echt zo ingrijpend? Het antwoord: respectievelijk nee en ja.
Lees meer →
Juridische vertalingen en menselijke expertise moeten hand in hand gaan
09.12.2025
Juridische teksten vertalen is altijd verraderlijk: betekenisverlies, dubbelzinnigheid en verkeerde interpretaties liggen altijd op de loer. Dat onderkennen en de valkuilen vermijden, is enorm belangrijk. Een goede partner voor juridische vertalingen is dan ook een must voor bedrijven en organisaties die tal van mogelijke problemen willen vermijden. Denk maar aan financiële schade, juridische kwesties, dubbelzinnige bepalingen in contracten ...
Lees meer →
