Terug naar overzicht

‘Do nothing’: de grootste vertaalmissers in reclameland

24 november 2016

Vlak na de bankencrisis in 2008 lanceerde de HSBC bank een reclamecampagne om haar imago op te poetsen. Liep dat even fout … De slogan ‘Assume Nothing’ (‘Veronderstel niets’) werd in sommige landen fout vertaald als ‘Do Nothing’. Bedrijven denken dus het best twee keer na voor ze hun commerciële boodschappen vertalen. Een kleine bloemlezing.

Slavenarmbanden

In 2013 kwam de Spaanse kledingketen Mango in Frankrijk onder vuur te liggen met zijn ‘slavenjuwelen’. Voor de internationale promotie van een nieuwe sieradenlijn vertaalde Mango zijn lijn ‘Esclava’ als ‘Esclave’. Maar in het Frans betekent dit niets minder dan ‘slaaf’. Duizenden woedende mensen riepen op tot een boycot van Mango. De keten verontschuldigde zich voor de vertaalfout. ‘Esclava’ kun je inderdaad vertalen als ‘slaaf’, maar ook als ‘schakelarmband’. 

‘Eet je vingers op’

De Amerikaanse fastfoodketen Kentucky Fried Chicken is een massaal succes in China, maar dat was bij aanvang wel even anders. Hun slogan ‘Finger licking good’ (‘Om je vingers bij af te likken’) werd dan ook vertaald als ‘Eet je vingers op’. En ook het biermerk Coors kreeg een lauw onthaal nadat de slogan ‘Turn it loose’ in Spanje ‘Krijg diarree’ werd.

Ford ‘klein pietje’

Automerken vliegen ook weleens uit de bocht als ze een naam kiezen voor een nieuw model. Waarom de Ford Pinto niet meteen een knallend succes was in Brazilië? Pinto is er slang voor … ‘kleine mannelijke geslachtsdelen’. In Spaanstalig Zuid-Amerika moesten ze dan weer niets weten van de ‘Chevrolet Nova’. Wat ze bij General Motors hadden kunnen weten. Nova klinkt als ‘no va’, wat in het Spaans zoveel wil zeggen als ‘doet het niet’. En de Mitsubishi Pajero mag dan wel stoer en sexy klinken, in Spanje kregen ze ‘m aan de straatstenen niet verkocht. Niet moeilijk: pajero betekent in het Spaans ‘rukker’.

Cafe latte

Koffieketen Starbucks bakte het een tijd geleden in Duitsland bruin met de slogan ‘Enjoy your morning latte’. De bedenker had er niet bij stilgestaan dat ‘latte’ in het Duits ‘erectie’ betekent. Pijnlijk! Bacardi investeerde dan weer flink in de lancering van het drankje ‘Pavian’. Allemaal weggesmeten geld. Toch in Duitsland: ‘pavian’ betekent er ‘baviaan’. In Italië werd de campagne voor ‘Schweppes Tonic Water’ evenmin een groot succes. De vertaling ‘Schweppes toiletwater’ viel bij de Italianen niet meteen in de smaak. 

‘Vlieg naakt’

‘Fly in leather’. Met die slogan prees Braniff Airlines in 1977 zijn leren zetels in eerste klasse aan. Op de Spaanstalige markt bleven de comfortabele vliegtuigzitjes evenwel leeg. ‘Fly in leather’ werd correct vertaald als ‘Vuela en cuero’. Maar als je ‘en cuero’ (‘in leer’) snel uitspreekt, horen veel mensen eerder ‘en cueros’ (‘naakt’). ‘Vlieg naakt’ dus.

Het mag duidelijk zijn. Een fantastische marketingcampagne of briljante slogan kan zomaar de mist ingaan als de vertaling niet juist zit. Op zeker spelen? Vraag dan hier een vrijblijvende offerte!

ElaN Languages antwoordt altijd gebruiksklaar op uw taalvraag.
Overtuig u van onze taalservice. Of vraag meteen een vrijblijvende offerte.

We zijn verheugd dat PassworD voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

password.nl wordt elanlanguages
Open de site

We zijn verheugd dat Translavic voortaan deel uitmaakt van ElaN Languages. Ontdek nu de voordelen die ElaN Languages u biedt.

Translavic word nu Elanlanguages
Open de site