Blog – Nieuws en taaltips
03.07.2026
API-integraties voor vertalingen uitgelegd
Bedrijven produceren steeds vaker content in meerdere talen. Denk aan productbeschrijvingen, kennisbanken, websites, apps en klantcommunicatie. Het handmatig exporteren, vertalen en opnieuw importeren van al die content kost niet alleen veel tijd, maar vergroot ook de kans op fouten. De oplossing? API-integraties. Dit bestaat al vele jaren maar in het huidige AI-klimaat wordt automatisatie steeds belangrijker.
Read more →
03.07.2026
AI vs menselijke vertaling: wat is het verschil?
De vertaalwereld is de afgelopen jaren drastisch veranderd. Waar bedrijven vroeger automatisch naar een vertaalbureau stapten, lijkt het anno 2026 een logische keuze om een LLM of AI-vertaaltechnologie te gebruiken. Maar betekent dit dat menselijke vertalers overbodig zijn geworden? Wij zetten alles graag even op een rijtje.
Read more →
Klaar om elke taalbarrière te nemen en je publiek met overtuiging aan te spreken?
06.05.2026
Medische vertalingen: het zit ‘m in de details
Onze gezondheid is misschien wel ons hoogste goed. Nauwkeurige medische vertalingen zijn dan ook van het grootste belang, omdat ze een rechtstreekse invloed kunnen hebben op ons welzijn. De afgelopen maanden hebben we onze ELAN AI Bridge uitgerold. Daarbij maken we volop gebruik van de nieuwste technologische hoogstandjes. Toch blijven we ervan overtuigd dat AI het beste werkt als er een mens bij betrokken is. Dat is nergens zo belangrijk als in het medische vakgebied. We laten twee van onze interne medische revisoren aan het woord: Anja Thys (Engels) en Kim Hoebrechts (Nederlands) vertellen ons hoe zij medische vertalingen aanpakken.
Read more →
20.04.2026
Verbonden systemen = slimmer vertalen
In veel bedrijven gebeurt vertaalwerk nog steeds buiten de dagelijkse workflow. Werknemers kopiëren content van het ene systeem naar het andere, exporteren bestanden en uploaden ze even later opnieuw, en zijn meer bezig met de juiste versie van een document te zoeken dan met hun projecten op koers te houden. Daardoor vertraagt het hele proces. De uitdaging ligt zelden bij de vertaling zelf, wel in het feit dat systemen niet met elkaar communiceren.
Read more →
22.12.2025
Dure juridische vertaalblunders en hoe ze te voorkomen
De afgelopen maand stond bij ons in het teken van juridische vertalingen en alles wat daarbij komt kijken: de risico’s, de benodigde expertise, hoe de regels verschillen tussen landen, de grootste valkuilen, hoe technologie ervaren vertalers een handje kan helpen ... Boeiend leesmateriaal allemaal, maar is het niet wat overdreven? Zijn de concrete gevolgen van vertaalfouten in juridische teksten dan echt zo ingrijpend? Het antwoord: respectievelijk nee en ja.
Lees meer →
09.12.2025
Juridische vertalingen en menselijke expertise moeten hand in hand gaan
Juridische teksten vertalen is altijd verraderlijk: betekenisverlies, dubbelzinnigheid en verkeerde interpretaties liggen altijd op de loer. Dat onderkennen en de valkuilen vermijden, is enorm belangrijk. Een goede partner voor juridische vertalingen is dan ook een must voor bedrijven en organisaties die tal van mogelijke problemen willen vermijden. Denk maar aan financiële schade, juridische kwesties, dubbelzinnige bepalingen in contracten ...
Lees meer →
18.11.2025
Jourik Ciesielski: “AI is een blijver, maar de mens maakt nog steeds het verschil”
13.10.2025
Nooit meer van nul beginnen dankzij ELAN Languages
Stel je eens voor: twee maanden geleden vertaalde je een groot dossier naar het Frans met een automatische vertaaltool. Nadien vulde je de tekst nog aan met de juiste terminologie, zette je stilistisch de puntjes op de i en stemde je het document af op de huisstijl van je organisatie.
Na een laatste feedbackronde stonden alle lichten op groen en je vertaling werd gevalideerd.
Na een laatste feedbackronde stonden alle lichten op groen en je vertaling werd gevalideerd.
Lees meer →
22.09.2025
Snelle, slimme en betrouwbare vertalingen – dankzij teamwork tussen mensen en AI
Internationale markten openen deuren naar groei. Maar wie internationaal wil overtuigen, moet dat in meerdere talen doen. Jouw producten, diensten en merkverhalen moeten in elke taal evenveel impact hebben. Tegelijk tikt de klok genadeloos door: tijd, budget en middelen voor vertalingen zijn beperkt. De hamvraag voor elke ondernemer is dus: hoe combineer je snelheid en kwaliteit zonder dat je budget ontspoort of je meertalige boodschap verwatert? Ons antwoord: door de kracht van artificiële intelligentie (AI) te koppelen aan menselijke expertise. Hoe dat werkt, lees je hier.
Lees meer →
01.09.2025
De vertaling van je jaarverslag – als alle puzzelstukjes in elkaar vallen
De ene vertaalopdracht is complexer dan de andere. Neem bijvoorbeeld een jaarverslag. Aan uitdagingen geen gebrek. Financiële termen correct vertalen, dat spreekt voor zich. Maar ook deadlines strak naleven, vakjargon consistent toepassen en gevoelige informatie veilig houden. Elk jaarverslag is dan ook een unieke puzzel die precisie, snelheid en discretie vereist.
Lees meer →
17.07.2025