

Ook al is de kwaliteit van machinevertalingen erop vooruitgegaan, feilloos zijn ze uiteraard niet. Menselijke vertalers blijven nodig om een hoogstaande tekst te garanderen.
Bij ElaN Languages zien we vertaalmachines daarom alleen als een mogelijk hulpmiddel voor onze vertalers. Het proces waarbij een vertaler van een machinevertaling een betrouwbare, vlot leesbare tekst maakt, noemen we nabewerking of post-editing. Mens en machine gaan hand in hand.
Machinevertalingen helpen onze vertalers sneller en efficiënter te vertalen. Maar vooral u plukt er de vruchten van.
Post-editing komt vaak van pas bij teksten die regelmatig opnieuw moeten worden vertaald. Denk maar aan jaarverslagen of gebruikershandleidingen. Volstaat voor u een ‘ruwe’ vertaling van een omvangrijke tekst? Ook dan is post-editing zeker een optie.
Password heet voortaan ElaN Languages. Een nieuwe naam en website dus. Ontdek onze nog uitgebreidere service.
Translavic heet voortaan ElaN Languages. Een nieuwe naam en website dus. Ontdek onze nog uitgebreidere service.