Sie planen, mit Ihrem Webshop in neue Märkte vorzustoßen? Dann kommt’s jetzt auf das Wie an: Denn viele Unternehmen stolpern bei diesem Schritt über die sprachlichen Grenzen. Ihre internationalen Kund:innen erreichen Sie nicht einfach mit der Übersetzung der Startseite oder Produktbeschreibungen.
Damit Sprache zwischen Ihnen und Ihren Kund:innen nicht zur Stolperfalle wird, ist eine smarte Übersetzungsstrategie für Ihre Webshop-Übersetzung entscheidend, die sprachliche, kulturelle und technische Anforderungen gleichermaßen berücksichtigt.
Was Sie in diesem Beitrag erwartet – Antworten auf die Fragen:
- Warum sollten Sie Ihren Webshop von Profis in die Muttersprache Ihrer Zielgruppe übersetzen lassen?
- Was ist e-Commerce-Lokalisierung – und wie lokalisieren Sie Ihren Webshop-Content?
- Welche Übersetzungsstrategie eignet sich für einen mehrsprachigen Webshop?
Um Ihre internationalen Kund:innen zu erreichen, müssen Sie Ihren Webshop international ausbauen: Denn mit der richtigen Übersetzungsstrategie steigern Sie nicht nur Ihre Sichtbarkeit in Suchmaschinen und KI, sondern gewinnen Vertrauen, steigern die Conversion Rate und senken langfristig Ihre Support-Kosten.
Warum eine 1:1-Webshop-Übersetzung allein nicht reicht
Viele Unternehmen setzen auf eine direkte Übersetzung der Produkttexte in ihrem Webshop, zum Teil erstellt von maschinellen Tools. Das Ergebnis: teils holprige Formulierungen, kulturelle Missverständnisse und verpasste Verkaufschancen.
Sie glauben, das ist übertrieben? Dann kommt hier ein Beispiel, wie wir es immer wieder erleben: Ein deutscher Shop für Naturkosmetik will in Frankreich Fuß fassen und übersetzt sein Werbeversprechen „natürlich schön" wortwörtlich mit "naturellement beau". Der Claim klingt auf Deutsch zwar werbewirksam – auf Französisch jedoch distanziert und alles andere als natürlich. Lokal erfahrene Sprachprofis hätten stattdessen vielleicht "la beauté au naturel" gewählt – und damit genau den Ton getroffen, der in Frankreich ankommt.
Lokalisierung bedeutet, dass Sie Ihre Webshop-Inhalte sprachlich, kulturell und funktional an die jeweilige Zielgruppe anzupassen. Dazu gehören auch Details wie lokale Währungen, passende Zahlungsmethoden oder ein kundennaher Tonfall.
Schritt für Schritt zum mehrsprachigen Webshop (Leitfaden)
- Schritt 1: Wählen Sie Ihre Zielmärkte und Sprachen strategisch aus!
- Schritt 2: Gewichten Sie Ihre Inhalte nach Relevanz! Nicht jede Shopseite müssen Sie sofort übersetzen (lassen). Beschränken Sie sich fürs Erste auf Ihre Startseite, Topseller, Kategorieseiten, Produktdetails, FAQs, Versand- und Zahlungsinfos sowie den Checkout-Prozess: Diese sollten Sie als erstes lokalisieren. Techniktipp: Achten Sie darauf, dass Ihr Content-Management-System (CMS) mehrsprachige Inhalte sauber verwalten kann.
- Schritt 3: Webshop-Übersetzung ist ein Job für Profis – Muttersprache macht den Unterschied! Professionelle Übersetzer:innen mit Erfahrung in E-Commerce-Lokalisierung kennen die Fallstricke: Sie wissen, wie man aus "Jetzt kaufen" ein wirksames "Acheter maintenant" oder "Acquista ora" macht – ohne, dass der Call-to-Action kitschig oder plump rüberkommt. Muttersprachliche Sprachexpert:innen, bestenfalls mit SEO-Expertise, achten dabei auf konsistente Begriffe, vermeiden peinliche Fehler und bringen Ihre Markenstimme in der Zielsprache zum Klingen.
- Schritt 4: Mehrsprachige SEO – so werden Sie gefunden! Wenn Ihre spanische Zielgruppe nach "zapatillas ecológicas" sucht, hilft es nichts, wenn Ihre Produktseite "eco sneakers" als Keyword verwendet. Muttersprachliche Keyword-Recherche ist Pflicht, wenn Sie mit Ihrem Angebot bei Ihren Kund:innen ankommen wollen. Ergänzt wird das Ganze mit hreflang-Tags (hier gibt’s einen hreflang-Guide für internationales SEO), Meta-Texten, sprechenden URLs, strukturierten Daten – gemanagt in einem SEO-optimierten CMS.
- Schritt 5: Konsistenz in der Webshop-Übersetzung – setzen Sie auf Translation Memory & Terminologie! Mit einer Translation Memory (TM) speichern Sie übersetzte Textsegmente, beispielsweise bei Produktbeschreibungen, um sie bei ähnlichen Texten wiederzuverwenden. Das spart Ihnen Kosten, beschleunigt Prozesse und sorgt für sprachliche Einheitlichkeit im Webshop. Eine Terminologieliste hilft Ihnen, Ihre Produktnamen, Fachbegriffe oder Claims in jeder Sprache gleich zu halten – das ist besonders wichtig für Ihren Markenauftritt und die Rechtssicherheit. Bedenken Sie immer, dass es um den Wiedererkennungseffekt geht, den Sie bei Ihren Kund:innen erzielen wollen.
- Währungen & Zahlmethoden: In Polen will niemand in US-Dollar zahlen, in den Niederlanden sind iDEAL und Kreditkarte Standard.
- Maße & Einheiten: Zentimeter statt Zoll, Kilogramm statt Pfund, Liter statt Gallonen – messen Sie, wie Ihre Kund:innen messen. Niemand möchte ständig umrechnen.
- Kundensupport: FAQ und Kontaktformulare in der jeweiligen Sprache vermeiden Missverständnisse und entlasten Ihr Serviceteam.
- Design & Tonfall: Farben, Bilder, Redewendungen – was in einem Markt als vertrauensvoll gilt, kann im nächsten kitschig wirken oder ganz daneben sein.
- Produktnamen & Symbolik: Prüfen Sie, ob Ihre Produktnamen & Symbolik von jeder Zielgruppe verstanden wird, wie Sie sie meinen – und nicht kulturell anecken.
Wo leben Ihre Wunschkund:innen? Welche Sprachen sprechen sie? Eine klare Marktanalyse hilft Ihnen hier, Prioritäten zu setzen. Nicht immer ist Englisch der beste erste Schritt. Wenn Sie zum Beispiel Bio-Produkte verkaufen, finden Sie in den Niederlanden, Frankreich oder Skandinavien besonders interessierte Käuferschichten – und sollten diese in deren Muttersprachen gezielt ansprechen.
Weitere Lokalisierungsfaktoren für einen mehrsprachigen Webshop
Bei der E-Commerce-Lokalisierung sollten Sie auch diese Faktoren berücksichtigen:
Onlineshopping 2025 – KI mit Kaufberatung: Gehört Ihr Shop zu den „Auserwählten“?
Die KI entwickeln sich rasant – und verändern auch das Onlineshopping. Plötzlich findet Kaufberatung schon innerhalb der KI-Plattform statt, viele Kund:innen klicken anschließend nur noch auf die von der KI empfohlenen Shopseiten. Damit die KI Ihren Shop empfiehlt, muss dieser Verbraucher:innen nicht nur bestmöglich informieren, sondern ihnen auch Mehrwert bieten: Expertise, Erfahrungen, Service.
Verstehen Sie die E-Commerce-Lokalisierung als Pflicht – und nicht als Kür!
Ihr deutschsprachiger Webshop wird mit einer 1:1-Übersetzung zwar mehrsprachig, aber ein erfolgreicher internationaler Online-Verkauf ist Ihnen damit längst noch nicht sicher! Zum Webshop international ausbauen gehört mehr: Professionelle muttersprachliche Übersetzer E-Commerce erreichen mit ihren Sprachkenntnissen und ihrem lokalen Sprachwissen eine viel bessere Webshop-Übersetzung – und die ist die Voraussetzung dafür, dass Sie mit Ihrem Webshop Verständnis und Vertrauen bei Ihren Kund:innen aufbauen und Ihre Umsätze über Sprachgrenzen hinweg steigern.
Sie wollen Ihren Webshop international ausbauen?
ELAN Languages unterstützt Sie mit einem erfahrenen Team aus muttersprachlichen Übersetzer:innen, Technikexpert:innen und Projektmanager:innen. Gemeinsam entwickeln wir eine Übersetzungsstrategie, die zu Ihrem Webshop und zu Ihren Wachstumszielen passt. Jetzt Kontakt aufnehmen und durchstarten!